Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 21:49
嗚軋江樓角一聲,
微陽瀲瀲落寒汀。
不用憑闌苦回首,
故鄉七十五長亭。
Ô yết giang lâu giốc nhất thanh,
Vi dương liễm liễm lạc hàn đinh.
Bất dụng bằng lan khổ hồi thủ,
Cố hương thất thập ngũ trường đình.
Đứng trên lầu thành bên sông, bỗng nghe một hồi tù và rúc văng vẳng
Trong cảnh trời chiều ảm đạm, rơi từng chút từng chút xuống ánh đèn le lói trên bãi sông
Không cần phải dựa vào hàng lan can, chỉ thêm vướng bận khi phải quay đầu nhìn phương xa
Trường An quê cũ cách xa đây có tới bảy mươi lăm lầu trường đình
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/11/2013 21:49
Trên lầu nơi bến sông xa
Vẳng nghe một tiếng tù và rúc vang
Rơi rơi giọt nắng chiều vàng
Ngọn đèn le lói lửa tàn bên sông
Trường An hút mắt ngoái trông
Cố hương ngàn dặm nhìn không thấy gì
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/11/2013 18:28
Lầu sông tù rúc báo từng hồi
Bến nước lạnh trời lặn nhỏ nhoi.
Nếu chẳng vin can đầu khó ngoái
ngóng đình quê cũ bảy lăm ngôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2015 15:05
Đứng cạnh lầu sông vang tiếng ốc
Bóng chiều thưa thớt rụng bên cồn
Lan can chẳng tựa buồn quay mặt
Muôn dặm trường đình biệt cố hương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/12/2015 17:50
Tiếng tù và trên lầu vừa rúc
Mặt trời chiều đang lúc lặn dần
Nếu không dựa chắc lan can
Cố hương khôn ngóng hai ngàn dặm xa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 18:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 16:24
Tù và văng vẳng lầu bên sông
Ảm đạm bóng chiều đèn sát cồn.
Xa thẳm ngoái nhìn thêm vướng bận.
Trường đình muôn dặm cách xa thôn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 22:37
Tù và than nghẹn tiếng lầu sông
Nắng nhạt lưa thưa chiếu bãi ngang
Chẳng phải tựa hiên quay cổ mỏi
Cách đây ngàn dặm ấy quê làng.