Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đậu Củng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 20:52
春遲不省似今年,
二月無花月滿天。
村店閉門何處宿?
夜深遙喚隔江船。
Xuân trì bất tỉnh tự kim niên,
Nhị nguyệt vô hoa nguyệt mãn thiên.
Thôn điếm bế môn hà xứ túc?
Dạ thâm dao hoán cách giang thuyền.
Không có năm nào xuân tới trễ như năm nay,
Trăng chiếu khắp trời mà không thấy bông hoa nào.
Hàng quán trong xóm đã đóng cửa hết, biết nghỉ ở đâu?
Đêm đã khuya còn phải kêu gọi đò từ bên kia sông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 20:52
Không năm nào năm nay xuân muộn
Trăng đầy trời không một bông hoa
Hàng quán đóng, không người qua
Canh khuya phải gọi đò xa đến gần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 15:00
Xuân chậm năm này khác mọi năm
Tháng hai hoa muộn ánh trăng trong
Quán khuya đóng cửa tìm đâu nghỉ
Vang tiếng đò đêm cách bến sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 17:45
Năm nào xuân trễ như nay không?
Trăng chiếu khắp trời chẳng thấy bông.
Hàng quán đóng rồi, đâu chỗ nghỉ?
Đêm khuya phải gọi đò bên sông.