Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/05/2022 23:17
長日漫漫飛柳絮。
池館淒涼,
獨自閑凝佇。
枝上杜鵑啼不住,
夕陽影裡微微雨。
簾外春山山外樹。
一望青青,
迷卻天涯路。
多少閑愁無可訴,
卻看雙燕銜花舞。
Trường nhật man man phi liễu nhứ.
Trì quán thê lương,
Độc tự nhàn ngưng trữ.
Chi thượng đỗ quyên đề bất trụ,
Tịch dương ảnh lý vi vi vũ.
Liêm ngoại xuân sơn, sơn ngoại thụ.
Nhất vọng thanh thanh,
Mê khước thiên nhai lộ.
Đa thiểu nhàn sầu vô khả tố,
Khước khan song yến hàm hoa vũ.
Ngày dài dằng dặc tơ liễu bay mờ mịt.
Hiu quạnh quán bên ao,
Một mình đứng lặng yên.
Trên cành cây chim cuốc kêu khóc không dứt,
Ánh mặt trời sắp lặn trong mưa phùn lất phất.
Núi mùa xuân ở ngoài rèm, và hàng cây ngoài núi.
Trông xa một màu xanh ngắt,
Mãi mê con đường bên trời.
Bao nhiêu nỗi buồn thảm không thổ thộ ra được,
Ngoảnh nhìn đôi chim én ngậm hoa bay lượn như múa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/05/2022 23:17
Ngày dài tơ liễu bay mờ ảo.
Lạnh quán bên ao,
Một mình đứng yên lặng.
Trên cành chim cuốc kêu không dứt,
Ánh trời chiều trong mưa lất phất.
Núi xuân ngoài rèm, cây ngoài núi.
Trông vời xanh xanh,
Đường ven trời mê mãi.
Biết bao buồn không sao thổ lộ,
Nhìn đôi én ngậm hoa bay lượn.