Đăng bởi Vanachi vào 20/09/2014 15:58
人間天上慢多愁,
寄語雙星莫白頭。
松菊別來三十載,
佳期我亦老牽牛。
Nhân gian thiên thượng mạn đa sầu,
Ký ngữ song tinh mạc bạch đầu.
Tùng cúc biệt lai tam thập tải,
Giai kỳ ngã diệc lão Khiên Ngưu.
Dưới trần gian cũng như ở trên trời, đừng chuốc lắm nỗi sầu
Xin nhắn với hai vì sao (Ngưu Lang và Chức Nữ) chớ bạc đầu
Đã ba mươi năm xa cội tùng, khóm cúc
Nên ta cũng là chàng Ngưu già mong gặp lại
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2014 15:58
Cõi trời cõi thế chuốc chi sầu
Nhắn nhủ đôi sao chớ bạc đầu
Ba chục năm xa tùng với cúc
Ta đây cũng một lão già Ngâu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2016 07:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 09:01
Trên trời dưới đất khéo mang sầu
Nhắn gởi đôi sao chớ bạc đầu
Ba chục năm rồi tùng cúc biệt
Ta giờ cũng hoá lão già Ngâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2019 18:34
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2020 10:59
Trên trời dưới đất chuốc chi sầu,
Nhắn gửi Chức, Ngưu chớ bạc đầu.
Tùng biệt ba mươi năm, khóm cúc,
Nên ta cũng hoá lão già Ngâu.