Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:11
館娃宮外鄴城西,
遠映征帆近拂堤。
系得王孫歸意切,
不關春草綠萋萋。
Quán Oa cung ngoại Nghiệp Thành tê,
Viễn ánh chinh phàm cận phất đê.
Hệ đắc Vương Tôn quy ý thiết,
Bất quan xuân thảo lục thê thê.
Ngoài cung Quán Oa phía tây Nghiệp Thành
Liễu tha thướt trên đê, xa xa thấp thoáng cánh buồm chinh khách
Nay giữ được tâm ý Vương Tôn trở về tha thiết
Không quan ngại cỏ xuân đã xanh tươi.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:11
Nghiệp Thành liễu óng tơ vàng
Buồm chinh nhân gợi mênh mang nỗi sầu
Vương Tôn tha thiết về đâu ?
Cỏ xuân nay đã một màu xanh xanh.
Thành Nghiệp ngoài tây cung Quán Oa,
Ảnh buồm phơ phất cạnh đê xa.
Vương tôn gấp gáp về đâu nhỉ?
Chẳng ngắm cỏ xuân biết mượt mà.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/10/2016 02:59
Quán Oa cung phía Nghiệp thành tây
Thuyền chiến xa, đê cạnh liễu lay.
Tha thiết Vương tôn về ngập ý
Xuân sang nào quản cỏ xanh đầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/10/2018 00:21
Cung Quán Oa phía tây thành Nghiệp
Buồm xa xa liễu phất trên đê
Vương tôn tha thiết muốn về
Không quan cỏ tốt thê thê xuân thì.
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:41
Cung Oa thành Nghiệp ngoài tê (tây)
Lá buồm xa chói mặt đê gần kề
Vương tôn buộc đặng ấy về
Cỏ xuân chẳng đợi rì rì sắc xanh
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:42
Lưa thưa dọc ngõ ngang thành
Bờ xanh trước lái buông mành bên đê
Tơ tình buộc khách thăm quê
Nhớ nhau đâu có một về cỏ xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/06/2021 16:14
Nghiệp Thành Oa Quán ngoài cung tây,
Tha thướt liễu, buồm thấp thoáng bày.
Tha thiết Vương Tôn về giữ ý,
Cỏ xuân không ngại đã xanh đầy.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 18:26
Tây phương, thành Nghiệp, quán Oa
Vương Tôn tâm ý thiết tha muốn về
Buồm xa, liễu rủ trên đê
Ngại chi xuân đến bốn bề cỏ xanh