Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/09/2013 15:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/09/2013 15:35
古墳零落野花春,
聞說中郎有後身。
今日愛才非昔日,
莫拋心力作詞人。
Cổ phần linh lạc dã hoa xuân,
Văn thuyết trung lang hữu hậu thân.
Kim nhật ái tài phi tích nhật,
Mạc phao tâm lực tác từ nhân.
Ngôi mộ cổ [của ông] trong ngày xuân hôm nay, có mưa phùn rơi nhẹ và hoa đồng hoang dại,
Nghe đồn ông có thể tái sinh.
Người thời nay không ái mộ văn tài như người thời xưa,
[Nếu quả được tái sinh] xin ông đừng hao tâm tốn sức làm nhà văn nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/09/2013 15:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 29/09/2013 15:37
Ngôi mộ xưa mưa phùn, hoa dại,
Nghe đồn ông từng tái sinh rồi.
Thời nay ít chuộng văn tài,
Có tái sinh, chớ làm người viết văn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/06/2021 16:41
Mộ cổ ngày xuân mưa nhẹ hoa,
Nghe đồn ông đã tái sinh qua.
Người nay không thích văn xưa nửa,
Ông chớ làm văn tốn sức mà!
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/09/2023 06:39
Mộ xưa mưa bụi, hoa xuân
Nghe đồn ông sẽ phàm trần đầu thai
Nay không ái mộ người tài
Xin đừng sáng tác phí hoài văn thơ