Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Thù
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2007 21:49
紅箋小字,
說盡平生意。
鴻雁在雲魚在水,
惆悵此情難寄。
斜陽獨倚西樓,
遙山恰對簾鉤。
人面不知何處,
綠波依舊東流。
Hồng tiên tiểu tự,
Thuyết tận bình sinh ý.
Hồng nhạn tại vân ngư tại thuỷ,
Trù trướng thử tình nan ký.
Tà dương độc ỷ tây lâu,
Dao sơn kháp đối liêm câu.
Nhân diện bất tri hà xứ,
Lục ba y cựu đông lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2007 21:49
Giấy hồng chữ nhỏ,
Mang hết tình thổ lộ.
Trên trời dưới nước lìa chim cá,
Ngao ngán lòng này khôn tỏ.
Chiều tà bóng chiếc tây lầu,
Núi xa đứng đối rèm châu.
Mặt người nay đâu chẳng biết,
Về đông sóng vẫn chảy mau.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 02:17
Mảnh tiên chữ nhỏ
Kể hết bao nông nỗi
Bóng chim tăm cá biết tìm đâu
Không biết làm sao nhắn gửi
Chiều rơi đứng dựa lầu tây
Núi thẳm liềm trăng u tối
Chàng ơi chàng ở nơi đâu
Nước cứ về đông trôi mãi