Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Thù
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/08/2014 02:13
小閣重簾有燕過,
晚花紅片落庭莎。
曲闌幹影入涼波。
一霎好風生翠幕,
幾回疏雨滴圓荷。
酒醒人散得愁多。
Tiểu các trùng liêm hữu yến qua,
Vãn hoa hồng phiến lạc đình sa.
Khúc lan cán ảnh nhập lương ba.
Nhất thiếp hảo phong sinh thuý mạc,
Kỷ hồi sơ vũ trích viên hà.
Tửu tinh nhân tán đắc sầu đa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 02:13
Gác nhỏ buông rèm yến lượn qua
Hồng rơi từng cánh trước sân nhà
Soi nước lan can phai mờ ảnh
Thoáng mưa rèm động gió đu đưa
Tí tách lá sen từng giọt đổ
Người đi vò cạn nhớ bâng quơ