寓意

油壁香車不再逢,
峽雲無跡任西東。
梨花院落溶溶月,
柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷春後,
一番蕭索禁煙中。
魚書欲寄何由達,
水遠山長處處同。

 

Ngụ ý

Du bích hương xa bất tái phùng,
Giáp vân vô tích nhậm tây đông.
Lê hoa viện lạc dung dung nguyệt,
Liễu nhứ trì đường đạm đạm phong.
Kỷ nhật tịch liêu thương xuân hậu,
Nhất phiên tiêu tác cấm yên trung.
Ngư thư dục ký hà do đạt,
Thuỷ viễn sơn trường xứ xứ đồng.

 

Dịch nghĩa

Không gặp lại cái xe có vách dầu thơm
Không có vết, mây Vu Giáp mặc sức trôi đông dạt tây
Hoa lê ở sân trăng soi man mác
Bông liễu bên ao gió thổi vi vu
Mấy ngày tịch mịch sau say rượu quá
Lại một phen vắng lặng nhân tiết hàn thực
Thư cá muốn gửi không biết nơi nào mà đưa
Nước thẳm non xa nỗi lòng nơi nào cũng như nhau


Bài này tuyển từ Nguyên Hiến di văn bản Tứ khố toàn thư.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Rong ruổi xe hương mãi mãi xa
Giáp sơn bặt dấu tìm không ra
Đầy sân hoa rụng trăng vời vợi
Ao liễu cành xanh gió nhạt nhoà
Quạnh vắng bao ngày say ảo não
Mịt mờ sương khói nỗi bao la
Thư riêng muốn viết đưa ai được
Núi rộng sông dài mấy thiết tha


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xe vách dầu thơm không gặp lại
Vết không mây Hiệp thoả đông tây
Hoa lê man mác trăng sân chiếu
Bông liễu vi vu ao gió bay
Mấy bữa rượu say ngơ ngác tỉnh
Một ngày khói cấm nhớ nhung đầy
Muốn nhờ thư cá không nơi gửi
Nước thẳm non xa đó tựa đây.

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

hỡi khách xe hương khéo hẫng hờ,
Đông tây phó mặc dấu mây mưa;
Vườn lê nở nhị trăng lồng bóng,
Bờ liễu buông mành gió cuốn tơ;
Có lúc say men thêm khát tưởng,
Lắm phen ăn lạnh nghĩ trơ vơ;
Muốn đưa thư cá khôn người cậy,
Non nước xa khơi luống thẩn thờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời