Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
聞道長安似弈棋,
百年世事不勝悲。
王侯第宅皆新主,
文武衣冠異昔時。
直北關山金鼓振,
征西車馬羽書馳。
魚龍寂寞秋江冷,
故國平居有所思。
Văn đạo Trường An tự dịch kỳ,
Bách niên thế sự bất thăng bi.
Vương hầu đệ trạch giai tân chủ,
Văn vũ y quan dị tích thì.
Trực bắc quan san kim cổ chấn,
Chinh tây xa mã vũ thư trì.
Ngư long tịch mịch thu giang lãnh,
Cố quốc bình cư hữu sở tư.
Nghe nói đất Trường An như bàn cờ,
Chuyện đời trăm năm buồn thương khôn xiết.
Nhà cửa của công hầu đều có chủ mới,
Áo mũ các quan văn võ đã khác ngày xưa.
Biên cương phía bắc vang tiếng trống đồng,
Xe ngựa miền tây dong ruổi thư lông.
Cá rồng vắng vẻ trên sông thu lạnh lùng,
Có lúc chợt nhớ cảnh đất nước yên lành cũ.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/03/2016 17:22
Cuộc cờ nghe nói xảy Trường An
Thế sự buồn thay đã trăm năm
Dinh phủ vương hầu đều chủ mới
Áo khăn văn vũ khác xưa chăng
Bắc phương trống trận vang quan ải
Tây hướng xe thư thúc ngựa nhanh
Lạnh lẽo sông thu rồng cá lặng
Sống yên nước cũ nghĩ miên man.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 20:23
Cuộc cờ chính trị Trường An
Trăm năm thế sự muôn vàn thương đau
Cung đình đổi chủ đã lâu
Các quan mũ áo đổi màu khác xưa
Trống vang ải bắc vọng đưa
Quan quân, xe, ngựa ngăn ngừa giặc tây
Sông thu lạnh, cá tản bầy
Chạnh thương quê cũ những ngày bình an.
Trường An thay nước tưởng thôi
Trăm năm bi thảm sự đời biết bao
Vương hầu chúa mới thay sao
Trú lừng văn vũ, phi bào khác xưa
Vang lừng ải bắc xa đưa
Phấn đông xe ngựa tan tờ giấy bay
Lạnh lùng cá nước hơi may
Giang sơn dấu cũ bao giờ dám quên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2020 05:49
Trường An nghe nói như bàn cờ,
Khôn xiết buồn thương mãi chuyện đời.
Nhà cửa công hầu đều chủ mới,
Y quan văn võ khác xưa rồi.
Biên cương phía bắc vang chiên trống,
Xe ngựa miền tây dong ruổi mờ.
Vắng vẻ cá rồng thu lạnh lẽo,
Yên lành chợt nhớ nước non xưa.
Gửi bởi nlongism ngày 22/07/2020 00:09
Nghe nói Trường An giống cuộc cờ,
Trăm năm việc thế thảm khôn ngơ,
Vương hầu dinh dảy thay tay mới,
Văn võ đai cân khác thuở sơ,
Nẻo bắc núi non chiên trống dậy,
Phía nam xe ngựa ống thơ chờ,
Cá rồng lặng lẽ sông thu lạnh,
Nước củ thường khi có chỗ mơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2020 19:21
Trường An nay tựa cuộc cờ lớn
Thế sự trăm năm không khỏi sầu
Dinh của công hầu nay chủ mới
Các quan mũ áo kiểu thời sau
Trống chiêng vang dội từ biên bắc
Xe ngựa quan quân rầm rập mau
Lạnh lẽo sông thu rồng lặn hết
Thanh bình quê cũ nay còn đâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2020 15:13
Trường An thế sự cuộc cờ,
Trăm năm dâu bể không mờ buồn thương.
Cung đình chủ mới thay luôn,
Y quan văn võ khác thường ngày xưa.
Vọng vang trống bắc biên cương,
Miền tây xe ngựa chậm đường ruổi dong.
Cá rồng thu vắng lạnh sông,
Nhớ xưa đất nước thân trong yên bình.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]