Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2005 22:33, đã sửa 10 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/01/2021 03:53

秋興其一

玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。

 

Thu hứng kỳ 1

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

 

Dịch nghĩa

Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,
Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.
Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng dâng trào,
Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ mịt.
Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ ngày trước,
Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ quê nhà.
Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,
Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều tối dồn dập.


(Năm 766)

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Sương rơi lạnh lẽo khắp rừng phong
Khí núi Vu Sơn nặng cuộn dòng
Sóng nước lưng trời trôi cuốn chảy
Gió mây biên ải tỏa mù trong
Cúc tùng nở đoá hai dòng lệ
Thuyền chiếc đượm đầy một nỗi mong
Khắp chốn giục nhau may áo rét
Chày chiều Bạch Đế vọng mênh mông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Loan

Sương bạt rừng phong khua lá cây
Ngàn Vu sương loá, khí thu dày
Lưng trời tung sóng, triều sông thẵm
Ải khói giăng thành, đất rợp mây
Cúc nở đôi phen, ngày lệ tủi
Vườn xưa thuyền chiếc, buộc niềm tây
Nơi nơi áo rét, rèn dao thớt
Bạch Đế chiều lên, khẩu muộn chày

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sương rơi lác đác rừng phong,
Vu Sơn, Vu Giáp khuất trong mây mù.
Sông, trời, ào ạt sóng sô,
Mây mù, khí đất che mờ lũy xa.
Hai lần cúc nở, lệ sa,
Con thuyền cột chặt tình nhà vườn xưa.
Nơi nơi áo lạnh may chưa?
Chiều, thành Bạch Đế, chầy vừa đập mau...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Móc trắng, rừng phong vẻ xác xơ,
Núi non trùng điệp, khí thu mờ.
Sóng sông nhảy múa tung trời thẳm,
Mây ải đùn lên tít tận xa.
Hai lần lệ giỏ, thương hàng cúc,
Một chiếc thuyền neo, nhớ nỗi nhà.
Áo rét nơi nơi lo đo cắt,
Bạch Đế chày vang lúc xế tà.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Rừng phong xơ xác sương bay
Vu Sơn, Vu Giáp hơi may lạnh lùng
Ngất trời sóng giội lòng sông
Mịt mù mặt đất, mây lồng ải xa
Con thuyền buộc mối tình nhà
Hai lần cúc nở, lệ sa hai hàng
Áo đông may cắt rộn ràng
Tiếng chày đập vải hôm vang Bạch thành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng phong hiu hắt hạt sương sa
Vu Giáp, Vu Sơn gợn khí loà
Sóng nhảy lưng trời sông thăm thẳm
Mây đùn mặt đất ải xa xa
Hai lần cúc nở tuôn thêm lệ  
Một chiếc thuyền con buộc nỗi nhà
Áo  rét sớm lo đao thước rộn
Chày vang thành Bạch bóng dương tà

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sương ngọc phá tàn rừng lá phong
Núi Vu khe nước khí thê lương
Lòng sông sóng cả trời tuôn nước
Trên ải gió mây bóng tiếp nương
Cúc rậm ngày xưa hai lượt lệ
Thuyền cô vườn cũ một neo lòng
Nơi nơi áo rét giục dao thước
Chiều vội chày khua Bạch Đế vang.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tơi tả rừng phong trận móc rơi
Núi Vu và kẽm toả đầy hơi
Lòng sông dậy sóng tràn tung toé
Mây ải gió lùa tới cuối trời
Cúc nở hai lần nơi xứ lạ
Thuyền con ràng buộc chút tình côi
Nơi nơi rộn rã may phòng lạnh
Thành Bạch chiều chầy đập áo rôì.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sương nhuộm rừng phong, rũ lá cây
Vu sơn mù mịt khí thu dầy
Trên sông sóng cuộn, trời ôm nước
Ngoài ải gió sà, đất với mây
Cúc chậu hai mùa khơi lệ thảm
Lòng quê một dạ nặng thuyền gầy
Nhà nhà bận bịu đo may áo
Giặt vải nhịp chày rộn đó đây

Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Sương móc điêu tàn rừng lá phong
Vu Sơn Vu Giáp khí vào đông
Ngoài sông sóng dậy ngang trời thẳm
Trên ải mây trôi tiếp đất bằng
Đôi khóm cúc khơi dòng lệ cũ
Chiếc thuyền cô buộc cố hương lòng
Lạnh trời giục cắt may đông áo
Bạch Đế chầy chiều rộn rã vang.

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối