Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
秋野日疏蕪,
寒江動碧虛。
系舟蠻井絡,
蔔宅楚村墟。
棗熟從人打,
葵荒欲自鋤。
盤餐老夫食,
分減及溪魚。
Thu dã nhật sơ vu,
Hàn giang động bích hư.
Hệ chu man tỉnh lạc,
Bặc trạch Sở thôn khư.
Tảo thục tòng nhân đả,
Quỳ hoang dục tự sừ.
Bàn xan lão phu thực,
Phân giảm cập khê ngư.
Cánh đồng mùa thu ngày càng hoang vu,
Sông lạnh rung cả khoảng hư không trong xanh.
Cột thuyền bên giếng của người Thượng,
Dựng nhà tại xóm của người Kinh.
Theo người đi hái táo chín,
Phải cào sạch đám cỏ quỳ hoang.
Phần ăn của ông già,
Nay được chia bớt cho cá dưới suối.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Thu đến rồi, đồng ngày xơ xác
Sông lạnh trôi, nước biếc trong veo
Đất Man thuyền đã cắm vào
Chọn nhà đành phải chọn liều một nơi
Táo chín đỏ, mặc ai hái quả
Quỳ khô rồi, ta cố vun trồng
Thức ăn đúng của lão nông
Ta cùng lũ cá chia chung khe này
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:40
Đồng thu ngày hoang vắng,
Sông lạnh rung trời xanh.
Buộc thuyền cạnh giếng thượng,
Chọn nhà tại xóm kinh.
Theo người hái táo chín,
Cỏ gai chặt tự mình.
Bớt phần ăn của lão,
Mồi cá khe được dành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/01/2020 15:15
Đồng mùa thu ngày càng hoang dại
Sông lạnh rung động tới trời xanh
Buộc thuyên bên giếng dân Man
Chọn nhà đất Sở trên sườn gò cao
Theo người có vườn vào hái táo
Tự bừa cho hết ráo cỏ quỳ
Phần ăn dành cho ông già
Được chia cho cá vào ra suối rừng.