Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:30
日臨公館靜,
畫滿地圖雄。
劍閣星橋北,
松州雪嶺東。
華夷山不斷,
吳蜀水相通。
興與煙霞會,
清樽幸不空。
Nhật lâm công quán tĩnh,
Hoạ mãn địa đồ hùng.
Kiếm Các, Tinh Kiều bắc,
Tùng Châu, Tuyết Lĩnh đông.
Hoa, Di sơn bất đoạn,
Ngô, Thục thuỷ tương thông.
Hứng dữ yên hà hội,
Thanh tôn hạnh bất không.
Mặt trời yên lặng chiếu vào toà tỉnh,
Bản vẽ đầy nơi đất trông hùng vĩ.
Phía bắc là Kiếm Các có cầu Tinh Kiều,
Phía đông là Tùng Châu với chỏm Tuyết Lĩnh.
Núi không dứt giữa hai vùng văn minh với mọi rợ,
Sông vẫn thông từ Thục sang Ngô.
Hứng lên cùng gặp mây khói,
Ly trong may không cạn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 14:30
Toà tỉnh trời lặng chiếu,
Địa đồ vẽ thật hùng.
Tinh Kiều, Kiếm Các, bắc,
Tuyết Lĩnh, Tùng Châu, đông.
Kinh, Mán, núi không dứt,
Thục, Ngô, sông vẫn thông.
Hứng lên gặp mây khói,
Rượu ly cạn? May không.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/11/2019 20:19
Ngày yên tĩnh đến nơi công quán,
Bức tranh treo đất Thục oai hùng.
Tùng Châu, Tuyết Lĩnh phía Đông,
Tinh Kiều, Kiếm Các, Bắc vùng núi non.
Hoa với Di núi liền chẳng dứt,
Sông thông liền Ngô, Thục dễ qua.
Khói mây cao hứng lòng ta,
Rượu ngon đầy chén may mà còn nguyên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/11/2019 20:20
Nắng lặng yên chiếu trên toà tỉnh
Bức tranh hùng vẽ cảnh núi sông
Tùng Châu, Tuyết Lĩnh phía đông
Bắc là Kiếm Các liền thông Tinh Kiều
Hoa và Di nối nhiều núi khác
Đường thuỷ thông đất Thục và Ngô
Hứng theo mây khói cao đưa
Cũng may ly rượu không hề cạn khô.