Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2014 21:46
湖水林風相與清,
殘尊下馬復同傾。
久判野鶴如霜鬢,
遮莫鄰雞下五更。
Hồ thuỷ lâm phong tương dữ thanh,
Tàn tôn há mã phục đồng khuynh.
Cửu phán dã hạc như sương mấn,
Già mạc lân kê hạ ngũ canh.
Nước hồ, gió rừng một màu trong mát,
Cạn ly xuống ngựa lại cùng nghiêng ngả.
Tóc bạc như hạc đồng đã lìa từ lâu,
Mặc kệ cho gà hàng xóm gáy canh năm.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/03/2014 21:46
Trăng hồ, gió núi một mình tuơi
Xuống ngựa cùng nhau lại chén chơi
Đêm mặc năm canh gà cách xóm
Tóc bù hai mái hạc ngoài trời
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 11:05
Nước hồ gió núi một màu trong,
Xuống ngựa ly kia lại chuốc cùng.
Mặc kệ canh năm gà xóm gáy,
Tóc sương chia cách tựa hạc đồng.
Gửi bởi dt@n ngày 24/05/2019 15:54
Trăng hồ gió núi cảnh vui thay
Chén nữa dừng yên tiệc lại bày
Hai mái đã liều như cánh hạc
Tha hồ gà gáy suốt đêm nay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/01/2020 15:33
Gió rừng hồ nước mát màu tươi,
Xuống ngựa cạn ly say ngả người.
Chia biệt hạc đồng lâu tóc bạc,
Mặc cho gà xóm gáy mai rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/01/2020 15:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 10:14
Gió rừng hồ nước màu trong,
Cạn ly xuống ngựa đồng lòng nghiêng say.
Hạc đồng tóc bạc lìa nay,
Mặc cho gà xóm báo ngày sáng ra.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2020 00:08
Nước hồ gió núi trong và mát
Xuống ngựa lại cùng bác nghiêng bầu
Tóc sương hạc rụng từ lâu
Mặc cho gà xóm gáy câu sáng rồi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 00:51
Gió rừng, hồ nước trong xanh
Cạn ly xuống ngựa chòng chành xa trông
Tóc mai bạc tựa hạc đồng
Kệ gà hàng xóm hừng đông gáy hoài