Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
丞相祠堂何處尋,
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計,
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,
長使英雄淚滿襟。
Thừa tướng từ đường hà xứ tầm?
Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm.
Ánh giai bích thảo tự xuân sắc,
Cách diệp hoàng ly không hảo âm.
Tam cố tần phiền thiên hạ kế,
Lưỡng triều khai tế lão thần tâm.
Xuất sư vị tiệp thân tiên tử,
Trường sử anh hùng lệ mãn khâm.
Tìm ở nơi nào thấy đền thờ của thừa tướng?
Chính là ở ngoài thành Cẩm Quan, nơi có hàng cây bách um tùm.
Soi sáng thềm, cỏ xanh tự phô bày vẻ xuân,
Sau vòm lá, chim oanh vàng cứ hót suông.
Ba lần đến thăm nhờ cậy kế sách bình định thiên hạ,
Hai triều trông cậy vào tấm lòng phò tá của bậc lão thần.
Đem quân chưa kịp thắng trận mà thân đã thác,
Mãi khiến cho các bậc anh hùng lệ rơi thấm đầy áo.
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2005 23:45
Biết đâu tìm đến đền Thục tướng
Phía ngoài thành Cẩm bách rườm rà
Soi thềm cỏ biếc luôn tươi thắm
Bên lá oanh vàng vẫn hát ca
Ba lượt ân cần ơn chúa nặng
Hai triều giúp rập bụng tôi già
Ra quân chưa thắng thân đà thác
Mãi khiến anh hùng lệ xót xa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/09/2007 09:56
Đền thờ thừa tướng nơi nao?
Bên ngoài thành Cẩm bách cao rườm rà.
Nắng tô xuân sắc cỏ hoa
Dưới tàn lá biếc, oanh ca tưng bừng.
Cầu mưu chúa đến ba lần,
Hai triều dựng nước, lão thần dốc tâm.
Ra quân chưa thắng, thác thân
Anh hùng nhỏ lệ ướt dầm áo khăn.
Từ miếu Vũ Hầu nay thấy đâu?
Cẩm Quan ngoài luỹ bách xanh mầu.
Trên thềm cỏ biếc lên xuân sắc,
Sau bụi oanh vàng hót mấy câu.
Ba lượt hỏi tìm mưu nghiệp lớn,
Hai triều khuông tá nhọc lo âu.
Xuất sư chưa thoả người đi vội,
Nên nỗi anh hùng ướt lệ sầu.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/01/2009 19:15
Có 1 người thích
Miếu thờ Thục tướng biết đâu tìm?
Xanh mịt ngoài thành lớp bách im!
Thềm ánh sắc xuân cây tự đẹp;
Lá che giọng hót tiếng đơn chìm.
Ba phen cầu cạnh ra lo nước;
Hai bận khuông phù dốc máu tim.
Đắc thắng chửa thâu, thân sớm thác,
Anh hùng lệ rỏ ướt y xiêm!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 21/01/2013 19:49
Miếu thờ Thục tướng tìm đâu thấy,
Tây xuyên thông bách mọc um tùm.
Nắng soi thềm đá, xanh cỏ bích,
Trong lá oanh vàng hót nỉ non.
Ba lần tìm bàn thiên hạ kế,
hai bận cùng vua dốc máu tim.
Xuất quân chưa thắng thân đà thác,
Anh hùng đẫm lệ vạt áo kim.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiểu hài nhi ngày 20/03/2013 03:58
Miếu thờ tướng Thục ở nơi nao
Bách rợp Cẩm Quan khuất lối vào
Cỏ biếc leo thềm xuân tỏa sắc
Oanh vàng cách lá tiếng trong veo
Đến thăm ba chuyến bàn thiên hạ
Phò tá hai triều tỏ trí cao
Đánh giặc chưa thành người đã mất
Lệ rơi đẫm áo chuyện anh hào
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 21:29
Đền thừa tướng ở đâu đây
Mé ngoài thành Cẩm mấy cây bách già
Cỏ xuân ánh mặt thềm hoa
Oanh vàng trong lá hững hờ véo von
Vì dân ba lượt tìm luôn
Hai triều giúp rập tấc son lão thần
Quân chưa thắng đã từ trần
Anh hùng nhớ đến lệ tràn thấm khăn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2015 17:48
Nơi thờ thừa tướng ở đâu đây,
Ngay ngoài thành Cẩm, bách che dầy.
Bờ thềm cỏ biếc phơi màu đẹp,
Trong bóng chim oanh hót thật hay.
Lo an thiên hạ, ba lượt tới,
Tận lực tôi già, hai đời bày.
Hành quân chưa thắng, người đà khuất,
Anh hùng nghĩ tới lệ tuôn đầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2015 17:48
Nơi thờ thừa tướng đây kia,
Bên ngoài thành Cẩm, bách che mái đền.
Cỏ xuân ánh biếc bên thềm,
Chim oanh trong bụi, giọng êm tuyệt trần.
Lo thiên hạ, tới ba lần,
Hai triều từng giúp, lão thần chẳng ngơi.
Trận chưa thắng, đã lìa đời,
Anh hùng nghĩ tới lệ rơi đầm đìa.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 04/12/2015 14:22
Nhà thờ Thừa tướng biết đâu tìm
Rậm rạp bách tùng ngoại Cẩm quan
Xuân sắc trên thềm loang cỏ biếc
Líu lo sau lá tiếng vàng anh
Ba lần cầu kế bình thiên hạ
Hai lượt phò trì sức lão thần
Xuất trận chưa thành thân đã chết
Anh hùng danh sử lệ đầm khăn.
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối