Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 12:00
每恨陶彭澤,
無錢對菊花。
如今九日至,
自覺酒須賒。
Mỗi hận Đào Bành Trạch,
Vô tiền đối cúc hoa.
Như kim cửu nhật chí,
Tự giác tửu tu xa.
Những giận ông Đào Bành Trạch,
Mình không có tiền mà vẫn phải nhìn hoa cúc.
Như hôm nay đây ngày chín tháng chín tới rồi,
Tự biết rằng nên phải làm sao cho có rượu mới được.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2007 06:38
Hận thay Đào Bành Trạch,
Không tiền ngắm cúc hoa.
Như nay mồng chín đến,
Rượu chịu cũng muốn mua.
Riêng hận Đào Bành Trạch,
Ngắm hoa cúc rỗng tiền.
Như nay mùng chín đến,
Rượu chịu lại mua liền.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 06:45
Cứ tức ông Đào Tiềm,
Ngắm cúc mà không tiền.
Hôm nay ngày trùng cửu,
Mua rượu thế mới nên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/11/2019 01:14
Nghĩ những giận ông Đào Bành Trạch
Khi không tiền đối mặt cúc hoa
Hôm nay ngày chín đã qua
Biết rằng rượu nợ cũng mua uống tràn.