Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2015 14:34
二月頻送客,
東津江欲平。
煙花山際重,
舟楫浪前輕。
淚逐勸杯下,
愁連吹笛生。
離筵不隔日,
那得易為情。
Nhị nguyệt tần tống khách,
Đông tân giang dục bình.
Yên hoa sơn tế trọng,
Chu tiếp lãng tiền khinh.
Lệ trục khuyến bôi hạ,
Sầu liên xuy địch sinh.
Ly diên bất cách nhật,
Nả đắc dị vi tình.
Tháng hai nhiều lần tiễn khách,
Bến phía đông, sông phẳng lặng.
Khói đọng nhiều trên hoa bên núi,
Mái chèo con thuyền nhẹ nhàng trước sóng.
Lệ rơi khi nâng ly mời,
Mối sầu liền với tiếng sáo thổi.
Tiệc chia tay liền ngày,
Làm sao mà lòng dễ yên cho được.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 14:34
Tháng hai, tiễn khách mãi,
Bến đông, sông lững lờ.
Hoa núi khói nặng phủ,
Mái chèo sóng nhẹ lùa.
Lệ rơi dưới chén chuốc,
Sầu cùng tiếng sáo đưa.
Tiệc tiễn cứ liền buổi,
Lòng này đâu dễ ngơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/11/2019 19:28
Tháng hai luôn tiễn khách,
Bến Đông mặt nước bằng.
Khói hoa trong núi rậm,
Chèo xuôi sóng nhẹ băng.
Lệ chảy khuyên dừng chén,
Sầu tuồn, thổi địch, sinh.
Tiệc tiễn ngày ngày đến,
Xúc cảm dễ sinh tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/11/2019 19:30
Tháng hai bận nhiều lần tiễn khách
Bến phía đông sông lạch phẳng bằng
Khói hoa trên núi đậm giăng
Con thuyền chèo tiến sóng phăng nhẹ nhàng
Lệ lã chã khi nâng rượu tiễn
Mối sầu dâng khi nổi sáo lên
Chia tay tiệc tiễn liền liền
Làm sao lòng dễ bình yên được nào.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/12/2019 05:23
Tháng hai tiễn khách nhiều lần
Sông nước lặng bằng thuyền đỗ bến đông.
Hoa bên núi, khói đọng lồng
Mái chèo lướt sóng thuyền trông nhẹ nhàng.
Lệ rơi chén chuốc tay nâng
Vi vu sáo gợi mang mang nổi sầu
Tiệc đưa chẳng cách ngày đâu
Tâm tình như thể lòng sao an bình.