Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2015 02:37
三月雪連夜,
未應傷物華。
只緣春欲盡,
留著伴梨花。
Tam nguyệt tuyết liên dạ,
Vị ưng thương vật hoa.
Chỉ duyến xuân dục tận,
Lưu trước bạn lê hoa.
Tháng ba, tuyết thâu đêm,
Không muốn để cảnh vật buồn.
Mà vì xuân sắp hết,
Nên cho hoa lê xuống làm bạn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/06/2015 02:37
Thâu đêm, tháng ba tuyết,
Không muốn cho đời buồn.
Chỉ vì xuân sắp hết,
Nên để hoa lê tuôn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/03/2016 01:11
Có 2 người thích
Thâu đêm tuyết lạnh tháng ba
Chẳng thương cảnh vật phồn hoa đậm đà
Chỉ vì xuân sắp đi qua
Ở đây làm bạn lê hoa trắng ngần.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/01/2019 14:03
Tháng ba tuyết trải thâu đêm
Cảm thương cảnh vật nhuốm buồn tháng năm
Chỉ e đến lúc tàn xuân
Nên ban sắc ngọc trắng ngần hoa lê
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/03/2019 08:08
Tháng ba nhiều đêm liền tuyết đổ
Vẫn chưa làm đau khổ vật hoa
Chỉ nhân xuân lúc muốn qua
Được còn làm bạn lê hoa muộn màng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2019 20:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 06:38
Tháng ba, tuyết lạnh thâu đêm,
Không mong cảnh vật buồn tênh hoa tàn
Vì xuân sắp đến hạ màn,
Nên còn làm bạn trắng ngần hoa lê.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/06/2019 08:35
Có 1 người thích
Thâu đêm tuyết tháng ba
Không luyến cảnh phồn hoa
Lại sợ xuân tàn vội
Lê bên nhà nở hoa