Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 08/03/2014 11:04
素幔隨流水,
歸舟返舊京。
老親如宿昔,
部曲異平生。
風送蛟龍雨,
天長驃騎營。
一哀三峽暮,
遺後見君情。
Tố mạn tuỳ lưu thuỷ,
Quy chu phản cựu kinh.
Lão thân như túc tích,
Bộ khúc dị bình sinh.
Phong tống giao long vũ,
Thiên trường phiêu kỵ dinh.
Nhất ai Tam Giáp mộ,
Di hậu kiến quân tình.
Màn trắng trôi theo dòng nước,
Thuyền trở lại kinh xưa.
Bạn già vẫn như cũ,
Lính hầu khác hẳn lúc ông còn sống.
Gió tiễn mưa của rồng ngao,
Trời rộng nơi dinh tướng chỉ huy.
Buổi chiều nơi Tam Giáp có tiếng bi ai,
Âm hưởng nó tỏ rõ lòng tôi với ông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/03/2014 11:04
Màn trắng theo dòng nước
Thuyền xa kinh cũ về
Lính hầu khác buổi trước
Bạn hữu vẫn xưa kia
Dinh tướng trời man mác
Hòm gươm gió nặng nề
Thác chiều lên tiếng khóc
Sống, chết buổi chia lìa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 21:53
Màn trắng theo dòng nước,
Kinh cũ thuyền tống đưa.
Bạn già vẫn như cũ,
Quân hầu đà khác xưa.
Dinh tướng trời man mác,
Gió thổi rồng phun mưa.
Tam giáp chiều bật khóc,
Tình ta trước sau như.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/10/2019 07:03
Bóng màn trắng theo dòng nước chảy,
Chiếc thuyền con quay lại kinh đô.
Mẹ già vẫn hệt ngày xưa,
Thuộc quan giờ chẳng như khi ngài còn.
Gió tiễn quách chạm rồng khắc phượng,
Tuổi đời ngang tướng Hoắc Phiêu Diêu
Khóc than Tam Giáp xế chiều,
Kiếp sau thấy lại tình yêu của ngài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/10/2019 07:05
Màn tang trắng xuôi theo dòng chảy
Thuyền trên sông trở lại kinh đô
Bạn già nay vẫn như xưa
Sai nha thuộc hạ khác khi ông còn
Gió thổi đưa rồng làm mưa tiễn
Mây trời dài tựa phiếu kỵ dinh
Chiều Tam Giáp, điếu vong linh
Ghi lòng mãi mãi ân tình của ông.