曲江對雨

城上春雲覆苑牆,
江亭晚色靜年芳。
林花著雨燕支濕,
水荇牽風翠帶長。
龍武新軍深駐輦,
芙蓉別殿謾焚香。
何時詔此金錢會,
暫醉佳人錦瑟旁?

 

Khúc giang đối vũ

Thành thượng xuân vân phúc uyển tường,
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương.
Lâm hoa trước vũ yên chi thấp,
Thuỷ hạnh khiên phong thuý đới trường.
Long Vũ tân quân thâm trú liễn,
Phù Dung biệt điện mạn phần hương.
Hà thì chiếu thử kim tiền hội,
Tạm tuý giai nhân cẩm sắt bàng.

 

Dịch nghĩa

Mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành
Buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa
Hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành
Gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài
Đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu
Biệt điện Phù Dung toả ngát mùi hương đốt
Biết bao giờ mới nối tiếp hội “Kim tiền” ấy
Tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm


(Năm 758)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Mây trôi lơ lửng nhẹ quanh vườn
Chiều quán bên sông bát ngát hương
Mưa đẫm hoa rừng, trôi phấn mỏng
Gió lay bèo nước, giạt muôn phương
Đoàn quân ngự giá trang nghiêm đứng
Hương khói cung đình nghi ngút xông
Lễ hội xuân vàng sao chẳng đến
Thôi mời người đẹp, hát, say cùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Mây xuân nhè nhẹ quanh vườn
Ven sông đình quán tỏa hương ngát lừng
Mưa trôi phấn mỏng hoa rừng
Gió đưa bèo nước lưng chừng trên sông
Đoàn quân ngự giá đứng trông
Cung đình điện ngọc hương xông ngút ngàn
Chờ chi lễ hội kim tiền
Thôi cùng người đẹp, rượu, đàn, say sưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trên quách vườn xuân mây chứa chan,
Mùa thơm đình bến lặng chiều tàn.
Hoa rừng mưa đẫm rơi tơi tả,
Hạnh nước gió đưa thắm bạt ngàn.
Long Vũ tân quân, xe thúy đợi,
Phù Dung biệt điện, phấn hương lan.
Bao giờ mở lại kim tiền hội,
Tạm với giai nhân cạnh rượu đàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chữ Hán

Câu thực thứ nhất (câu thơ thứ 3) thấy bên Trung Quốc chủ yếu viết là "yên chi thấp" 胭脂濕, yên chi là son phấn, chứ "yên chi" viết như trên có vẻ không hợp lí. Chữ yên như trên(燕) có 2 âm, 1 là "yến" - chim yến; 2 là "yên" - tên 1 vùng đất. "Yên chi" viết vậy rất khó thông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

"thấp" hay "lạc"?

Ngoài ra, cũng là câu "lâm hoa trước vũ yên chi thấp (lạc)" đó, thì "thấp" (ướt) hay "lạc" (rụng) thì hơn?
Cứ theo tôi thì "thấp" như bên Trung Quốc lưu hành rõ ràng hay hơn. Mà "yên chi" phải là "son phấn" mới thấy rõ nó hay. "Mưa đẫm hoa rừng son phấn ướt" vừa đúng cái cảnh hoa rừng ướt đẫm mưa, vừa thấy sự tàn tạ của cảnh sắc, hoa rừng như khuê nữ xưa (Khúc Giang trước đây vốn nhiều cung điện, nay chỉ còn hoa rừng đẫm mưa, hạnh hoang đưa gió) nhan sắc đã tàn, phấn son đã ướt. Không biết chữ "lạc" là chép theo bản nào vậy?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Mây xuân khuất lấp dãy cung vua,
Bến nước cây chiều mấy ngẩn ngơ.
Bèo thả đai xanh chiêu ngọn gió,
Hoa nhoè phấn sáp đội cơn mưa.
Im lìm hầu kiệu hàng quân mới,
Trễ nải xông hương nếp điện xưa.
Nhớ hội Kim Tiền đâu thuở trước,
Thoáng say người đẹp với đường tơ.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

yên chi lạc

Vâng, cố nhiên phải là 胭脂.
Còn "thấp" hay "lạc" thì tại hạ vẫn thấy có 2 dị bản, đành tạm để vậy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

yên chi thấp

Hôm nay tại hạ có tìm lại trong cuốn "Đỗ thi tường chú" do Hán kinh văn hoá sự nghiệp công ty phát hành tại Đài Bắc năm 2004. Trong đó về câu 3 của bài thơ này có ghi như sau: 林花著雨燕支(一作脂)濕(一作落) và có chú thích 燕支 là một loại cỏ cũng dùng làm phấn trang điểm, tương tự như 胭脂.

Trang này cũng ghi 燕支 nghĩa tương tự 胭脂: http://www.zdic.net/c/5/3e/95454.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Tường uyển, mây xuân phủ rợp thành
Quán sông năm mới, cảnh chiều thanh
Hoa ngàn phô đẹp, mưa rơi thắm
Dòng nước đua dài, gió cuốn xanh
Hương thắp đền riêng thêm lạnh lẽo
Xe dồn quân mới vẫn loanh quanh
"Tiền vàng" hội cũ bao giờ gặp?
Say gối đàn nằm cạnh gái xinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Mặt thành mây biếc rợp tường hoa,
Đình bến thơm in bóng xế tà.
Mưa đổ hoa rừng tan rụng khắp,
Gió đùa hạnh nước biếc lan xa.
Hàng quân Long Vũ xe dừng mãi,
Biệt điện Phù Dung hương thoảng ra.
Cái hội "Kim tiền" bao thủa nối ?
Tạm say người đẹp cạnh đàn ca.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối