Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
縱使盧王操翰墨,
劣於漢魏近風騷。
龍文虎脊皆君馭,
歷塊過都見爾曹。
Túng sử Lư, Vương thao hàn mặc,
Liệt ư Hán Nguỵ cận phong tao.
Long văn hổ tích giai quân ngự,
Lịch khối quá đô kiến nhĩ tào.
Dù cho rằng bốn ông trên trong chốn văn chương,
Chưa ngang thời Hán, Nguỵ nhưng ít ra cũng khá hay rồi.
Họ như những người cưỡi ngựa quý,
Vượt qua trước mặt các ngươi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/02/2012 15:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 10/02/2012 15:20
Long văn hổ tích một thời
Liệt ư, Hán Nguỵ, gần thời phong tao
Lư, Vương, cây bút thanh cao
Quá đô cũng bực anh hào đáng khen
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 11:25
Dù cho sáng tác kiểu Lư, Vương,
So với Hán, Nguỵ tuy chưa bằng.
Ruổi rong lưng ngựa, ấy tay giỏi,
Bọn ngươi đứng nhòm vó ngựa băng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 09:31
Lấy tiêu biểu Lư, Vương tinh tuý
So văn chương Hán, Nguỵ chưa bằng
Nhưng tài như ngựa băng đồng
Các ông luẩn quân e không kịp rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2017 11:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/01/2019 14:54
Tuy dẫu Lư, Vương bút mực tài
Chưa bằng Nguỵ, Hán đã phong tao
Văn chương diễm lệ bao người thích
Lẹt đẹt nhà ngươi dễ đọ sao
Gửi bởi lnthang281 ngày 20/06/2024 08:12
Lư, Vương dẫu chốn văn chương
Chưa ngang Hán, Nguỵ cũng dường rất hay
Như người cưỡi ngựa lướt bay
Vượt qua trước mặt lúc này các ngươi