Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 18:42

江畔獨步尋花其三

江深竹靜兩三家,
多事紅花映白花。
報答春光知有處,
應須美酒送生涯。

 

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 3

Giang thâm trúc tĩnh lưỡng tam gia,
Đa sự hồng hoa ánh bạch hoa.
Báo đáp xuân quang tri hữu xứ,
Ưng tu mỹ tửu tống sinh nhai.

 

Dịch nghĩa

Sông sâu, khóm trúc lặng gió, có vài ba nóc nhà,
Hoa hồng hoa trắng phản chiếu lên nhau thật vui mắt.
Để báo đáp nắng xuân ấm áp, mau tìm nơi có rượu,
Phải làm vài chung rượu ngon để tạm quên cuộc sống bon chen.


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sông sâu trúc lặng, mấy nhà ai
Chẳng kém hoa hồng, hoa trắng khai
Báo đáp ánh xuân nào quên xứ
Mượn chén nồng quên chuyện sinh nhai.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông sâu trúc lặng một đôi nhà,
Lấm tấm hồng hoa điểm bạch hoa.
Báo với ánh xuân hay có chỗ,
Rượu ngon, cơm áo đổi nhau mà!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Dăm nhà bên sông sâu, trúc lặng,
Trêu khách hoa hồng chiều hoa trắng.
Ta biết lấy gì đáp xuân?
Rượu ngon tiễn đời thế cũng đặng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sông sâu, trúc rậm, vài nhà,
Bao hoa hồng, trắng, sắc hoà vào nhau,
Nắng xuân, đền đáp ơn sâu,
Rượu ngon đem uống quên sầu kiếm ăn...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông sâu trúc rậm, vài ba nhà,
Trắng, hồng rực rỡ đủ loài hoa.
Đáp lại ánh xuân, biết có chỗ,
Sống đời rượu tốt cứ khề khà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vài nóc gia, sông sâu, trúc lặng
Hoa lắm màu, hồng trắng xen nhau
Nắng xuân đáp ứng, tìm mau
Rượu ngon uống tạm quên sầu áo cơm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông sâu nước lặng một đôi nhà
Hồng trắng chen nhau rực sắc hoa
Tạ ánh xuân mai tìm tửu quán
Rượu ngon quên hết muộn phiền qua

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nhà tranh, trúc lặng, sông sâu
Trắng hồng hoa cứ sắc màu đan xen
Xuân về tìm quán rượu quen
Làm vài chung để tạm quên sự đời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời