Đăng bởi Vanachi vào 27/07/2008 11:20
切響浮聲發巧深,
研摩雖苦果何心!
浪翁水樂無宮徵,
自是雲山韶濩音。
Thiết hưởng, phù thanh phát xảo thâm,
Nghiên ma tuy khổ quả hà tâm!
Lãng ông thuỷ nhạc vô cung, chuỷ,
Tự thị vân sơn thiều hoạch âm.
Dùng âm trắc, âm bằng một cách khéo léo và súc tích,
Mài giũa (bài thơ) tuy rằng khổ, nhưng kết quả để làm gì đây!
Nhạc nước của Lãng ông không cần đến âm luật,
Mà tự nó vẫn là âm thanh trong trẻo trên núi mây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/07/2008 11:20
Thiết hưởng, phù thanh khéo léo thay,
Giũa mài tuy khổ được gì đây?
Lãng ông nhạc nước không cung, chuỷ,
Vẫn tiếng thanh cao của núi mây.