15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 12 bản dịch, 2 thảo luận

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 13:00

江村

清江一曲抱村流,
長夏江村事事幽。
自去自來堂上燕,
相親相近水中鷗。
老妻畫紙為棋局,
稚子敲針作釣鉤。
多病所須惟藥物,
微軀此外更何求。

 

Giang thôn

Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu,
Trường hạ giang thôn sự sự u.
Tự khứ tự lai đường thượng yến,
Tương thân tương cận thuỷ trung âu.
Lão thê hoạ chỉ vi kỳ cục,
Trĩ tử xao trâm tác điếu câu.
Đa bệnh sở tu duy dược vật,
Vi khu thử ngoại cánh hà cầu.

 

Dịch nghĩa

Một đoạn sông nước trong chảy quanh xóm
Mùa hè dài, mọi sự trong xóm đều lặng lẽ
Chim én vẫn bay tới bay lui trên nóc nhà
Chim âu trên sông vẫn gần gũi với người
Vợ già vẽ bàn cờ trên giấy
Con trẻ uốn kim làm lưỡi câu cá
Bệnh nhiều chỉ cần có thuốc
Ngoài thuốc ra, thân còm này chẳng cần gì khác


Bài này được làm năm 760, khi tác giả ở Thành Đô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Nước trong ôm khúc chảy qua làng
Mùa hạ ven sông cảnh nhàn an
Trên nhà chim én thường qua lại
Hải âu trong nước cũng làm thân
Vợ già lấy giấy vẻ cờ thế
Trẻ con  uốn bẻ lưởi câu cần
Nhiều bịnh chỉ mong còn đủ thuốc
Cần chi nhiều thứ phỉ tấm thân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tôn Quang Phiệt

Quanh thôn một khúc nước trôi thâu
Hè tới thôn sông mọi việc rầu
Nhà vắng bay đi bay lại én
Nước gần lượn tới lượn lui âu
Vợ già vẽ giấy bày cờ đánh
Con trẻ dùng kim uốn lưỡi câu
Nhiều bệnh chỉ cần dùng vị thuốc
Ngoài ra ta có thiết gì đâu?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khúc sông quanh xóm nước xanh mầu
Cảnh xóm thanh u nắng hạ lâu.
Lui tới nóc nhà ồn đám én
Gần kề sông nước mát đàn âu.
Vợ già vẽ giấy bàn cờ tướng
Con trẻ uốn kim tạo lưỡi câu.
Lắm bệnh dưỡng thân nhờ thuốc tốt
Ngoài ra mọi thứ chẳng cần đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông Thanh một khúc chảy quanh thôn,
Xóm bến hè dài vắng vẻ luôn.
Tự đến tự đi rường yến đậu,
Cùng gần cùng thuộc nước âu vờn.
Bàn cờ giấy vẽ vui bên vợ,
Sắt lưỡi câu làm thú với con.
Lắm bệnh nên mình chỉ nghĩ thuốc,
Thân hèn này muốn được gì hơn !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chào anh

Anh Phước Hậu có thể cho em biết đôi nét về "Thanh giang" không?Chữ "Thanh" đó là tên con sông hay là chữ "thanh" có nghĩa màu xanh? Vì em đã từng được đọc khổ thơ này:
"Năm xưa tựa bên dòng Thanh giang
Tương ngộ cùng ai mối tình nồng
Ai ngỡ ngày nay bên sông đó
Chỉ còn tiếng sóng gọi tri âm."
Nhưng khi tra điển tích thì không thấy nhắc đến tên con sông này.
Hôm nay lại tình cờ đọc được bài "Thanh giang" nhắc đến nó.
Mong anh giải thích dùm em. Cám ơn anh nhiều.

Sơn khê thiên lý tầm tri kỷ
Hồ hải đa niên vọng cố nhân.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

GIANG THÔN

Bài này chính là bài 《GIANG THÔN  江村》 ( bài số 117 của Đổ Phủ trong THI VIÊN ) , nhưng lại lấy tiêu đề 《THANH GIANG 》. Trên những trang thơ của người Hoa , tiêu đề là 《 GIANG THÔN 》 chứ không phải 《 THANH GIANG 》

http://www.xysa.com/quantangshi/t-226.htm

Bài 15

***************

http://web2.cc.nctu.edu.tw/~lccpan/newpage114.htm

江村(卷九(二)七四六)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Sông xanh ôm xóm chảy trôi vào,
Trong xóm ngày hè rảnh rỗi sao!
Qua lại trên nhà thường có én,
Quần kề bên nước vẫn cùng âu.
Bàn cờ vợ vẽ lên tờ giấy,
Con gõ cành kim uốn lưỡi câu.
Nhiều bệnh, chỉ cần không thiếu thuốc,
Thân hèn còn có muốn chi đâu?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thanh Giang một dải nước bao quanh
Dằng dặc ngày hè xóm vắng tanh
Lũ én ra vào trên mái rạ
Đàn âu quen biết giữa sông xanh
Kẻ bàn cờ giấy cùng bu nó
Uốn lưỡi kim câu với trẻ ranh
Ốm mãi cùng nên quen vị thuốc
Thân hèn đâu tưởng chuyện công danh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sông trong một khúc quanh thôn,
Hạ dài, thôn xóm sớm hôm êm đềm.
Đi, về, nhà én liệng trên,
Chim âu dưới nước, kề bên thân tình.
Bàn cờ, vợ vẽ xinh xinh,
Con thơ, kim uốn thành hình lưỡi câu.
Bệnh nhiều, nghĩ thuốc làm đầu,
Ngoài ra, còn có mong cầu gì thêm...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chảy quanh làng xóm một dòng sâu,
Hè dài, xóm bến thảy buồn thiu.
Trên xà lui tới bày chim yến,
Dưới nước quây quần lũ hải âu.
Vợ già vẽ giấy làm cờ đánh,
Con trẻ mài kim chế lưỡi câu.
Lắm bệnh chỉ trông nhờ thuốc chữa,
Thân tàn thôi bỏ, chẳng lọ cầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối