Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: tha hương (95)

Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 21:36, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:11

久客

羈旅知交態,
淹留見俗情。
衰顏聊自哂,
小吏最相輕。
去國哀王粲,
傷時哭賈生。
狐狸何足道,
豺虎正縱橫。

 

Cửu khách

Cơ lữ tri giao thái,
Yêm lưu kiến tục tình.
Suy nhan liêu tự sẩn,
Tiểu lại tối tương khinh.
Khứ quốc ai Vương Xán,
Thương thì khốc Giả sinh.
Hồ ly hà túc đạo,
Sài hổ chính tung hoành.

 

Dịch nghĩa

Sống gửi nằm nhờ mới biết tình nghĩa bạn bè
Ở lâu dài mới thấy rõ thói đời
Tự cười mình vẻ mặt nhăn nheo già cỗi
Tên lại nhỏ mà khinh người thái quá
Vương Xán đau buồn bỏ nước ra đi
Giả Nghị khóc thương cho thời thế
Lũ chồn cáo đâu đáng nói đến
Hạng sói cọp đang lúc nghênh ngang


(Năm 768)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sống gửi hay tình bạn
Ở lâu biết thói đời
Mặt già riêng nửa dáng
Lại nhỏ cũng khinh người
Vương Xán buồn xa nước
Giả Sinh khóc tiếc thời
Cáo chồn đâu đáng kể
Sói cọp vẫy vùng chơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cơ lữ tri giao trọng,
Ở lâu rõ thế tình.
Tự cười dung diện kém,
Lại nhỏ cũng khi mình.
Xa nước, buồn Vương Xán,
Thương thời, khóc Giả Sinh.
Cáo chồn sao đáng nói,
Sói cọp cứ tung hoành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sống nhờ, tình bạn mới hay,
Ở lâu mới thấy đổi thay tình đời.
Mặt mày hốc hác, bạn cười,
Chức thường mà lại khinh người quá thay!
Buồn, Vương Xán bỏ nước ngay,
Thương đời, Giả Nghị thường hay khóc nhiều
Cáo chồn, chẳng nói một điều,
Những loài sói cọp hiêu hiêu tung hoành...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ở trọ, hiểu tình bạn,
Sống lâu, rõ tình đời.
Da nhăn tự cười mỉm,
Kí quèn cũng khinh người.
Thương Vương Xán bỏ nước,
Khóc Giả Sinh lỡ thời.
Hồ ly nào sá kể,
Sói hổ đang làm trời!

tửu tận tình do tại
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thân gởi mới hay nghĩa kết giao
Ở lâu nên rõ sự đời sao
Da nhăn trông lại thêm buồn nhỉ
Quan nhỏ ưa gì có đáng bao
Vương Xán xót thương rời cố quốc
Giả Sinh hoà lệ khóc binh đao
Cáo chồn lũ ấy nào đâu kể
Lang sói giờ đang mặc sức gào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gặp khó khăn mới biết tình bè bạn
Có ở lâu mời biết tính thế nhân
Mặt nhăn nheo tự ngắm riễu bản thân
Kìa quan nhỏ mà khinh người quá đáng
Sầu mất nước, cảm thương người Vương Xán
Không gặp thời, ai oán cho Giả Sinh
Nói làm chi cái bọn hồ ly tinh
Đang là lúc hổ lang khoe nanh vuốt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời