Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2014 15:12
金華山北涪水西,
仲冬風日始凄凄。
山連越巂蟠三蜀,
水散巴渝下五溪。
獨鶴不知何事舞,
饑烏似欲向人啼。
射洪春酒寒仍綠,
極目傷神誰為攜?
Kim Hoa sơn bắc Phù thuỷ tây,
Trọng đông phong nhật thuỷ thê thê.
Sơn liên Việt Tây bàn Tam Thục,
Thuỷ tán Ba Du há ngũ khê.
Độc hạc bất tri hà sự vũ,
Cơ ô tự dục hướng nhân đề.
Xạ Hồng xuân tửu hàn nhưng lục,
Cực mục thương thần thuỳ vị huề?
Phía bắc là núi Kim Hoa, phía tây là sông Phù,
Giữa mùa đông đã bắt đầu có gió lạnh lẽo.
Núi từ ải Việt Tây tới ba thành nơi biên giới đất Thục,
Sông phân tán từ Ba Du tới năm suối.
Con hạc cô đơn không biết múa nơi đâu,
Bọn quạ đói đang hướng về người kêu xin.
Rượu xuân ở Xạ Hồng lạnh nhưng xanh ngon,
Nhìn hoài mà chẳng thấy có ai cùng nâng chén.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2014 15:12
Tây sông Phù, núi Kim phía bắc,
Giữa mùa đông gió bấc lạnh lùng
Núi liền Việt Tuỷ ba thành
Sông từ năm suối về vùng Ba Du
Hạc cô đơn biết đâu mà múa
Quạ đói ăn đang túa về người
Xạ Hồng chén rượu xuân tươi
Nhìn hoài không thấy ai mời cùng nâng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 22:16
Núi Kim Hoa bắc, sông Phù tê,
Giữa đông gió mới nổi lạnh ghê.
Núi liền Việt Thuỷ, vây Tam Thục,
Sông trải Ba Du, xuống Ngũ Khê.
Nhắm người, quạ đói kêu như báo,
Không cớ, hạc buồn múa bởi chi.
Chén rượu Xạ Hồng ngon mà lạnh,
Nhìn khắp buồn không kẻ cụng ly.