Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
梅蕊臘前破,
梅花年後多。
絕知春意好,
最奈客愁何?
雪樹元同色,
江風亦自波。
故園不可見,
巫岫鬱嵯峨。
Mai nhuỵ lạp tiền phá,
Mai hoa niên hậu đa.
Tuyệt tri xuân ý hảo,
Tối nại khách sầu hà.
Tuyết thụ nguyên đồng sắc,
Giang phong diệc tự ba.
Cố viên bất khả kiến,
Vu tụ uất tha nga.
Cây mai hé nhuỵ trước tháng chạp
Ra giêng thì nở nhiều hoa
Ý xuân đã rõ ràng là tốt
Nhưng khách vẫn buồn thì làm sao?
Tuyết và cây vốn cùng một màu
Gió làm sông nổi sóng
Vườn nhà cũ không thể thấy được
Vì núi Vu cao chót vót và cây cối um tùm
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 08:29
Cuối năm vừa hé nụ mai,
Sang năm, hoa nở chắc sai đầy cành.
Ý xuân đẹp, biết đã đành,
Làm sao khiến khách hết sanh buồn rầu.
Cây và tuyết vốn cùng mầu,
Gió sông dậy sóng bạc đầu đuổi nhau.
Vườn xưa, nào thấy được đâu,
Núi Vu cao ngất một mầu xanh xanh...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 22:28
Tháp chạp nụ mai hé,
Năm tới hoa ra nhiều.
Vẫn biết ý xuân tốt,
Khách vẫn buồn, biết sao!
Cây tuyết chung màu trắng,
Gió sông sóng dạt dào.
Vườn cũ nào đâu thấy,
Xanh um núi Vu cao!
Gửi bởi PH@ ngày 21/01/2016 11:47
Trước chạp nhuỵ mới lộ
Tháng giêng mai nở đầy
Biết rõ xuân ý tốt
Khách vẫn sầu, sao đây?
Tuyết với cây cùng sắc
Sông lại nổi phong ba
Cố hương nào đâu thấy
Chỉ Vu cao rừng xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/06/2016 08:56
Tháng chạp hoa mai vừa hé nụ
Năm sang nở rộ sắc vàng tươi
Đã hay xuân ý tràn hoan hỉ
Lòng khách sao dưng lại ngậm ngùi?
Cây tuyết cùng chung in một sắc
Gió sông nhịp sóng gợn lăn tăn
Quê xưa vườn cũ nhìn đâu thấy
Xanh ngắt non Vu khuất mấy tầm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 14:49
Cây mai hé nụ cuối năm
Ra giêng hoa trắng cả trăm nở đầy
Ý xuân đã tốt lắm thay
Mà sao khách vẫn niềm tây gợn buồn?
Cây với tuyết một màu luôn
Gió làm sông nổi sóng cồn trắng phau
Vườn nhà cũ chẳng thấy đâu
Núi Vu cao vút, một màu xanh xanh.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 17:31
Nhuỵ mai vừa hé hôm rồi
Qua năm hoa đã thắm tươi đầy cành
Vẫn hay xuân ý tốt lành
Mà lòng lữ khách buồn tênh thé nào
Gió sông thổi sóng xôn xao
Vườn xưa viễn khách nôn nao ngày về
Mắt trông vời chốn trời quê
Núi Vu cao tít đê mê ráng chiều
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]