Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Miện
冰雪林中著此身,
不同桃李混芳塵。
忽然一夜清香發,
散作乾坤萬里春。
Băng tuyết lâm trung trước thử thân,
Bất đồng đào lý hỗn phương trần.
Hốt nhiên nhất dạ thanh hương phát,
Tán tác càn khôn vạn lý xuân.
Băng tuyết ở trong rừng phủ lên thân này (cây mai),
Không cùng hương hoa đào hoa mận lẫn lộn trên đời.
Bỗng nhiên một đêm nở ngát hương thanh,
Bay khắp trời đất vạn dặm xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/09/2008 21:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/02/2009 11:34
Băng tuyết trong rừng phủ tấm thân,
Chẳng cùng đào mận loạn phương trần.
Hốt nhiên một tối hương thanh ngát,
Bừng khắp đất trời vạn dặm xuân.
Gửi bởi Tiêu Phong Lãn Tử ngày 21/02/2009 10:39
Câu cuối của bài là 散作乾坤萬里春; "tản tác càn khôn vạn lý xuân."
Gửi bởi Vanachi ngày 21/02/2009 11:32
Cảm ơn nhé. Cả câu 3 cũng sai chữ hương thành chữ phong. Mình đã sửa lại.
Gửi bởi PH@ ngày 10/02/2016 18:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 11/02/2016 17:52
Băng tuyết trong rừng hoá thành thân
Thơm khác mận đào vướng bụi trần
Bỗng nhiên một đêm hương thanh dậy
Tản ra trời đất vạn dặm xuân
Gửi bởi Đoan Trang ngày 15/07/2024 18:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đoan Trang ngày 15/07/2024 19:01
Rừng sâu băng tuyết phủ thân cây
Không lẫn mùi thơm đào, lý này
Một đêm chợt toả hương thơm ngát
Trải khắp đường xuân vạn dặm bay!
Băng tuyết trong rừng phủ lấy thân
Chẳng cùng đào mận một đôi phần
Bỗng nhiên đêm vắng hương thanh ngát
Toả khắp đất trời vạn dặm xuân