江漢

江漢思歸客,
乾坤一腐儒。
片雲天共遠,
永夜月同孤。
落日心猶壯,
秋風病欲蘇。
古來存老馬,
不必取長途。

 

Giang Hán

Giang Hán tư quy khách
Càn khôn nhất hủ nho
Phiến vân thiên cộng viễn
Vĩnh dạ nguyệt đồng cô
Lạc nhật tâm do tráng
Thu phong bệnh dục tô
Cổ lai tồn lão mã
Bất tất thủ trường đồ

 

Dịch nghĩa

Ở Giang Hán có người nhớ quê
Trong trời đất có ông đồ gàn
Đám mây với trời cùng xa tít
Đêm dài với trăng cùng cô đơn
Mặt trời lặn,lòng vẫn hăng hái
Gió thu thổi,bệnh sắp bớt rồi
Xưa nay còn lại con ngựa già
Cần chi phải có tài chạy đường dài


(Khoảng năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Giang Hán, mong hồi cư,
Trên đời một hủ nho.
Trời xa, mây lơ lửng,
Đêm dài bóng nguyệt mờ.
Ngày tàn, nhưng lòng vững,
Bệnh giảm cùng gió thu.
Xưa nay nuôi ngựa thải,
Sức đường xa chẳng nhờ!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Hán từng mong nỗi nhớ nhà
Giữa trời có một hủ nho ta
Cánh mây xa lắc trời thăm thẳm
Đêm vắng mơ màng bóng nguỵệt xa
Trời tối lòng còn mang chí lớn
Thu về bệnh cũng giảm đôi ba
Đường dài khúc khuỷu đua tài sức
Đâu để dành cho lũ ngựa già

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giang Hán khiến khách du vời quê cũ
Một thày đồ gàn dở giữa càn khôn
Cùng mây trời xa cách với thinh không
Suốt đêm vắng cùng trăng khuya đơn lẻ
Còn hứng thú trong lòng khi nắng xế
Gió thu về nghe bệnh tật đỡ nhiều
Xưa tới nay ngựa lão có bao nhiêu
Đâu cần phải đường xa rong ruổi mãi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Lòng mơ về chốn quê xa
Hủ nho ta một kiếp già chơi vơi
Trời cao mây lững thững trôi
Đêm dài một mảnh trăng côi lạnh lùng
Hôn hoàng lòng vẫn thong dong
Bệnh ta lây lất chỉ mong thu về
Ngựa già rong ruỗi đường quê
Dám đâu vạn lý, chỉ mê thanh bình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]