Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 00:39, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/08/2019 20:55
側生野岸及江蒲,
不熟丹宮滿玉壺。
雲壑布衣駘背死,
勞人害馬翠眉鬚。
Trắc sinh dã ngạn cập giang bồ,
Bất thục đan cung mãn ngọc hồ.
Vân hác bố y thai bối tử,
Lao nhân hại mã thuý my tu.
Mọc từ bên bờ ruộng cho tới nhà tranh bên sông,
Không chín trong đầy bình ngọc để nơi cung vua.
Nơi hang mây mù, kẻ áo vải chết cong queo,
Làm người mệt, ngựa chết để cho ai làm đẹp nét mi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 00:39
Bên nội bờ sông rặt vải tươi!
Thềm son, hồ ngọc ngóng trông hoài!
Má hồng làm khổ bao người, ngựa?
Khe núi, bên rừng chết mặc ai!
Ưa cảnh ruộng đồng bến lách lau,
Cung son, hồ ngọc chẳng quen màu.
Khe mây, áo vải rập rình chết,
Người ngựa khổ vì mày liễu chau.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 00:07
Mọc chen bờ ruộng tới mon sông,
Không chín hồ ngọc ở trong cung.
Hang mây áo vải chết khô xác,
Mệt người chết ngựa, lông mi cong.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2019 15:02
Có 1 người thích
Đề nghị sửa một chữ trong nguyên tác Hán tự. Đó là chữ 鮐 (bộ ngư), chữ thứ năm. dòng thứ ba trong nguyên tác Hán tự. Sửa thành chữ 駘 (bộ mã). Cả hai, âm Hán Việt đều đọc là thai, nhưng nghĩa khác hẳn nhau.
Lý do: Cho phù hợp với bản chép trong Toàn Đường Thi và phù hợp với nhu cầu của bài đang nói về ngựa chứ không nói về cá.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2019 15:04
Từ bờ ruộng bên sông trái vải
Còn tươi đầy trong vại cung son
Hang mây người ngựa chết oan
Mệt người hại ngựa vì làn mi xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/01/2022 09:06
Lách lau mé ruộng đến bờ sông,
Bình ngọc trong cung chửa chín mòng.
Hang thẳm bỏ thây thương áo vải,
Biết bao người, ngựa luỵ mày xanh.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 12:24
Mọc toàn bờ ruộng, bến sông
Chín trong bình ngọc bệ rồng mấy khi
Hang mù áo vải chết đi
Người đau ngựa mất cũng vì mi xinh