Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2010 19:08
南國晝多霧,
北風天正寒。
路危行木杪,
身遠宿雲端。
山鬼吹燈滅,
廚人語夜闌。
雞鳴問前館,
世亂敢求安?
Nam quốc trú đa vụ,
Bắc phong thiên chính hàn.
Lộ nguy hành mộc diểu,
Thân viễn túc vân đoan.
Sơn quỷ xuy đăng diệt,
Trù nhân ngữ dạ lan.
Kê minh vấn tiền quán,
Thế loạn cảm cầu an?
Ở miền nam này (so với Thành Đô) ban ngày có nhiều mây,
Gió bấc thổi, trời đang vào mùa lạnh.
Đường đi còn bị cành cây cản trở,
Chỗ ở ngay trong mây.
Đèn thường bị tắt như có ma làm,
Ban đêm người nấu bếp nói chuyện với nhau (cho đỡ sợ).
Nghe gà gáy sáng, sang hỏi quán đằng trước:
Đang loạn lạc mà sao đây yên bình thế?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/02/2010 19:08
Gió Bắc trời đương lạnh
Miền Nam sương suốt ngày
Đường nguy chen giữa lá
Khách lạ ngủ trong mây
Canh vắng ai bàn sẽ
Đèn tàn ma thổi lay
Nhàn thân chi buổi loạn
Gà gáy dậy đi ngay
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 04:33
Miền nam, ngày có nhiều mây,
Vi vu gió bắc, trời nay lạnh rồi.
Đường đi, cây cản khắp nơi,
Xa xôi, thân ngủ tạm thời trong mây.
Tắt đèn, chắc quỷ núi này,
Những người nấu bếp, chuyện ngày lại đêm.
Tiếng gà, mới hỏi quán bên,
Đời đang loạn lạc, cầu yên được à?...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2015 22:43
Miền nam nhiều mây đùn,
Gió bắc thổi lạnh run.
Khách lạ trong mây ngủ.
Đường ghềnh cành nhỏ len.
Nhà bếp chuyện tới sáng,
Quỉ núi thổi tắt đèn.
Gà gáy hỏi quán trước,
Đời loạn dám mong yên!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/06/2016 04:04
Miền nam này ngày đầy mây thấp
Trời lạnh run gió bấc hoành hành
Đường đi phải gạt cây cành
Ban đêm nằm ngủ mây quanh bên giường
Đèn chợt tắt như phường ma ám
Người nấu ăn phải lắm chuyện trò
Sáng nghe gà gáy thật to
Hỏi hàng xóm: “Loạn, sao mà đây yên?”