江亭送眉州辛別駕昇之得蕪字

柳影含雲幕,
江波近酒壺。
異方驚會面,
終宴惜征途。
沙晚低風蝶,
天晴喜浴鳧。
別離傷老大,
意緒日荒蕪。

 

Giang đình tống My Châu Tân biệt giá Thăng Chi, đắc vu tự

Liễu ảnh hàm vân mạc,
Giang ba cận tửu hồ.
Dị phương kinh hội diện,
Chung yến tích chinh đồ.
Sa vãn đê phong điệp,
Thiên tình hỉ dục phù.
Biệt ly thương lão đại,
Ý tự nhật hoang vu.

 

Dịch nghĩa

Màn mây lồng bóng liễu,
Sóng sông gần bầu rượu.
Sợ gặp mặt nơi xa lạ,
Đường đi xa làm tiếc phải dứt bữa tiệc.
Bãi sông vào lúc ban chiều, gió lùa bướm sát thấp,
Trời tạnh con le tắm thoả thích.
Cảnh biệt ly làm kẻ già cả đau buồn,
Cõi lòng ngày một hoang vắng.


(Năm 763)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bóng liễu, màn mây ngậm,
Bầu rượu, sóng sông gần.
Chốn lạ gặp nhau ngại,
Đường xa tiếc tiệc tàn.
Bãi chiều gió lùa bướm,
Trời tạnh lặn vui ngan.
Chia ly tủi thân lão,
Lòng dạ ngày lan man.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Bóng liễu phủ trường mây,
Cạnh bầu rượu sóng biếc.
Đất khách gặp nhau đây,
Tiệc xong lên đường hết.
Chiều bờ cát bướm bay,
Trời lạnh vịt đùa nước.
Li biệt thương già này,
Lòng ngày buồn hơn trước.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình trên sông mây lồng bóng liễu
Sóng sông gần tiệc rượu đầy bầu
Nơi xa kinh ngạc gặp nhau
Tiệc xong tiếc phải tiễn nhau lên đường
Bướm gió lùa bãi sông chiều xuống
Trời lạnh căm le tắm gội vui
Biệt ly làm lão ngậm ngùi
Mỗi ngày ý nghĩ mỗi trôi hoang tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời