Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2015 01:23
柳影含雲幕,
江波近酒壺。
異方驚會面,
終宴惜征途。
沙晚低風蝶,
天晴喜浴鳧。
別離傷老大,
意緒日荒蕪。
Liễu ảnh hàm vân mạc,
Giang ba cận tửu hồ.
Dị phương kinh hội diện,
Chung yến tích chinh đồ.
Sa vãn đê phong điệp,
Thiên tình hỉ dục phù.
Biệt ly thương lão đại,
Ý tự nhật hoang vu.
Màn mây lồng bóng liễu,
Sóng sông gần bầu rượu.
Sợ gặp mặt nơi xa lạ,
Đường đi xa làm tiếc phải dứt bữa tiệc.
Bãi sông vào lúc ban chiều, gió lùa bướm sát thấp,
Trời tạnh con le tắm thoả thích.
Cảnh biệt ly làm kẻ già cả đau buồn,
Cõi lòng ngày một hoang vắng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/04/2015 01:23
Bóng liễu, màn mây ngậm,
Bầu rượu, sóng sông gần.
Chốn lạ gặp nhau ngại,
Đường xa tiếc tiệc tàn.
Bãi chiều gió lùa bướm,
Trời tạnh lặn vui ngan.
Chia ly tủi thân lão,
Lòng dạ ngày lan man.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/08/2019 03:40
Bóng liễu phủ trường mây,
Cạnh bầu rượu sóng biếc.
Đất khách gặp nhau đây,
Tiệc xong lên đường hết.
Chiều bờ cát bướm bay,
Trời lạnh vịt đùa nước.
Li biệt thương già này,
Lòng ngày buồn hơn trước.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/08/2019 03:41
Đình trên sông mây lồng bóng liễu
Sóng sông gần tiệc rượu đầy bầu
Nơi xa kinh ngạc gặp nhau
Tiệc xong tiếc phải tiễn nhau lên đường
Bướm gió lùa bãi sông chiều xuống
Trời lạnh căm le tắm gội vui
Biệt ly làm lão ngậm ngùi
Mỗi ngày ý nghĩ mỗi trôi hoang tàn.