Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 29/01/2010 19:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 14:52
復道收京邑,
兼聞殺犬戎。
衣冠卻扈從,
車駕已還宮。
克復成如此,
安危在數公。
莫令回首地,
慟哭起悲風。
Phục đạo thu kinh ấp,
Kiêm văn sát Khuyển Nhung.
Y quan khước hỗ túng,
Xa giá dĩ hoàn cung.
Khắc phục thành như thử,
An nguy tại sổ công.
Mạc linh hồi thủ địa,
Đỗng khốc khởi bi phong.
Lại nói thu được vùng kinh đô rồi,
Kèm theo nghe giết được lũ giặc Khuyển, Nhung.
Quần thần bèn theo gót vua,
Xe vua đã trở về cung.
Làm được cái công việc như thế,
Cứu nguy là do một số người,
Chớ khiến nhớ lại chốn cũ nữa,
Tiếng khóc nức khởi lên trong ngọn gió buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/06/2015 04:54
Nghe thêm giết Khuyển, Nhung,
Lại nói kinh giải phóng.
Áo mũ bèn theo hầu,
Cung vua xe tới chóng.
Gắng công được như vầy,
Nhờ vài ông hành động.
Chớ nghĩ tới chuyện xưa,
Gió buồn vang khóc rống.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2020 20:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 18:41
Kinh đô lại nói thu rồi,
Kèm theo giết được giặc trời Khuyển, Nhung.
Quần thần theo gót vua chung,
Xe vua đã trở về cung lâu rồi.
Được làm công việc cho đời,
Cứu nguy do một số người góp công,
Đừng làm chốn cũ nhớ lòng,
Khóc lên nức nở tiếng trong gió buồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/01/2020 17:05
Ta nghe tin kinh đô khôi phục,
Lại được tin giết giặc Khuyển Nhung.
Các quan giờ mới tuỳ tùng,
Đưa vua trở lại về cung điện mình.
Việc chiến thắng đã đành là thế,
Chuyện an nguy thuộc chỉ vài người.
Xin đừng quay cổ chạy dài,
Mặc dầu than khóc vang trời gió thu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/01/2020 17:05
Lại nói kinh đô vừa thu được
Kèm tin ta giết giặc Khuyển Nhung
Các quan theo đức vua cùng
Xe loan đã trở về cung điện rồi
Làm nên việc cho đời như thế
An hay nguy do một số người
Đừng về chốn cũ ai ơi
Khóc than trong gió vang trời buồn thương.