野望(清秋望不极)

清秋望不极,
迢遞起層陰。
遠水兼天淨,
孤城隱霧深。
葉稀風更落,
山迥日初沈。
獨鶴歸何晚?
昏鴉已滿林。

 

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực)

Thanh thu vọng bất cực,
Thiều đệ khởi tằng âm.
Viễn thuỷ kiêm thiên tịnh,
Cô thành ẩn vụ thâm.
Diệp hi phong cánh lạc,
Sơn quýnh nhật sơ trầm.
Độc hạc quy hà vãn?
Hôn nha dĩ mãn lâm.

 

Dịch nghĩa

Bầu thu trong vắt khôn cùng
Xa xôi bao lớp bóng râm nổi lên
Nước xa lẫn vòm trời quang đãng
Thành cô quạnh nấp trong sương dày
Lá thưa thớt gió thổi cứ rụng dần
Núi tít mù mặt trời vừa lặn
Hạc lẻ bầy buổi chiều bay về đâu?
Quạ hoàng hôn xao xác khắp rừng


Bài này được làm năm 759 khi tác giả ở Tần Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bầu thu vời mút mắt
Lớp lớp bóng im xa
Nước thẳm in trời tạnh
Thành hoang khuất móc sa
Lá thưa theo gió rụng
Núi quạnh lẫn dương tà
Hạc tối về đâu nhỉ?
Rừng đêm rộn ác tà...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Trời thu trong vắt mấy tầng không
Lớp lớp bao quanh bóng chập chùng
Nước biếc lăn tăn trời tạnh ngắt
Thành cô lẫn khuất dặt dầy sương
Lá thưa gió cuốn tàn rơi rụng
Núi quạnh tà dương luống lạnh lùng
Hạc lẻ chiều buông... đâu tá ngủ ?
Hoàng hôn tiếng quạ xác xao rừng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Cảnh thu nhìn bát ngát
Mây ủ tít phương xa
Nước thẳm soi trời biếc
Thành đơn lấp khói mờ
Lá thưa cơn gió rụng
Núi điệp bóng dương tà
Chim hạc sao về muộn
Đen cây cánh quạ sà

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Thu trong nhìn chẳng hết,
Xa tắp bóng lên dày.
Trời nước tinh nguyên kết;
Luỹ thành sương móc vây,
Lá thưa cơn gió ngẩn;
Núi tít dáng chiều xây,
Hạc lẻ sao về chậm?
Trời hôm rừng quạ đầy!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thu trong, mòn mắt ngắm,
Kết tụ bóng bời bời.
Trời nước dài phăng phắc,
Thành cô mờ móc rơi.
Lá thưa vèo cuối gió,
Ác lặn, núi xa vời.
Hạc lẻ sao về muộn,
Rừng hôm quạ rợp trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Trời thu trong vắt khôn cùng
Mờ xa bóng rợp mấy từng mênh mông
Nước xa lẫn với trời không
Thành trơ trọi ẩn hiện trong sa mù
Gió làm rụng chiếc lá thu
Mặt trời vừa lặn âm u núi đồi
Về đâu cánh hạc lẻ loi
Hoàng hôn xao xác quạ đầy rừng cây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trời thu trông tít khôn cùng
Bóng dâm lớp lớp mây lồng cõi khơi
Lặng trong dưới nước trên trời
Thành hoang lấp ló nửa vùi trong sương
Gió lay rụng hết lá vàng
Non tây thăm thẳm ngậm gương ác tà
Muộn về chim hạc bay xa
Từng đàn chim quạ đậu đà kín cây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trời thu trong vắt ngút tầm,
Xa xa bao lớp bóng râm nổi chìm.
Nước xa in sắc trời im,
Ngôi thành cô quạnh ẩn chìm trong sương.
Gió lay rụng lá còn vương,
Mặt trời vừa lặn, mù sương núi mờ.
Hạc đơn bay đến đâu giờ,
Hoàng hôn, quạ đã đầy bờ rừng thu...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cảnh thu trong vô cùng,
Bóng mát xa muôn trùng.
Nước xa, trời yên tĩnh,
Thành quạnh, sương mênh mông.
Gió thổi rụng, lá ít,
Trời mới chìm, núi cong
Hạc lẻ về sao trễ,
Quạ chiều đã đầy rừng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời thu trong, tầm nhìn rộng khắp
Mây xa xa lớp lớp che râm
Sắc trời hoà nước màu lam
Đơn côi thành nhỏ ẩn thân mây mờ
Gió lay mãi vật vờ lá rụng
Mặt trời chiều ngả bóng non tê
Cơ đơn hạc muộn bay về
Bìa rừng giờ đã bốn bề quạ đen.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối