Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
孟冬十郡良家子,
血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,
四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,
仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,
日夜更望官軍至。
Mạnh đông thập quận lương gia tử,
Huyết tác Trần Đào trạch trung thuỷ.
Dã khoáng thiên thanh vô chiến thanh,
Tứ vạn nghĩa quân đồng nhật tử.
Quần Hồ quy lai huyết tẩy tiễn,
Nhưng xướng Hồ ca ẩm đô thị.
Đô nhân hồi diện hướng bắc đề,
Nhật dạ cánh vọng quan quân chí.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/06/2019 15:56
Tiết đông mười quận con dân,
Trần Đào máu ngập ứ đầm đỏ tươi.
Ruộng đồng bặt trống quang trời,
Nghĩa quân bốn vạn thiệt đời vùi thân.
Giặc Hồ tên tắm máu quân,
Hát bài hát mọi, uống ăn phố phường.
Dân kinh gào chỉ bắc phương,
Đêm ngày ngóng đợi quân vương cứu đời.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/07/2022 12:41
Đầu đông mười quận gọi tân binh
Đầm nước Trần Đào máu đỏ sẫm
Trời biếc đồng không lặng chiến chinh
Một ngày bốn vạn quân chết trận
Giặc về nhúng máu rửa cung thương
Nốc rượu hét ca ngoài chợ quận
Dân chúng đêm ngày ngóng quân vương
Tiến từ phương bắc về giải hận
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]