Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu há,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.
Gió thổi gấp, trời cao, vượn kêu buồn,
Bến nước trong, cát trắng, chim bay lượn vòng.
Vô vàn lá xào xạc rụng xuống,
Dòng sông dài cuồn cuộn chảy vô tận.
Xa nhà vạn dặm, vẻ thu hiu hắt, mãi vẫn làm khách xứ người,
Cuộc đời lắm bệnh, một mình lên đài cao.
Gian nan, khổ hận, tóc mai dày nhuốm màu sương gió,
Thân già ốm yếu nên mới phải thôi cạn chén rượu đục.
Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/01/2015 13:20
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 08/04/2021 22:44
Trời cao gió rít vượn kêu buồn
Cát trắng, bến trong, chim lượn vòng
Cây đổ vô vàn thêm vắng lặng
Sông dài chảy mãi cuộn xuôi dòng
Thu buồn vạn dặm thường làm khách
Nhiều bệnh trăm năm lẻ bước trông
Khổ hận gian nan phơ tóc bạc
Lên đài loạng choạng chén vừa ngừng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/01/2015 22:28
Trời cao, gió rít, vượn than
Bến trong, cát trắng, chim đàn lượn quanh
Thê lương lá rụng vô vàn
Sông dài cuồn cuộn chảy tràn không ngơi
Thu buồn xa cách nghìn khơi
Trăm năm nhiều bệnh lên đài một thân
Khổ đau hận tóc bạc ngần
Bước chân lảo đảo chén tràn đành ngưng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/03/2015 12:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 10:06
Vượn kêu, gió lộng trời cao,
Bến trong, cát trắng, lao xao chim về.
Bao nhiêu lá rụng ê chề,
Trường giang chẳng tận, tràn trề nước tuôn.
Thu sầu, vạn dặm khách buồn,
Lên đài, nhiều bệnh, lại luôn thân già.
Gian nan tóc đã sương pha,
Tân Đình rượu đục, nốc, ta say mèm!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 22:49
Gió hú trời cao vượn thất thanh,
Bãi trong, cát trắng chim liệng quanh.
Rào rào lá rụng, rừng thăm thẳm,
Hun hút sông dài, nước cuốn nhanh.
Vạn dặm hơi thu, đau kiếp khách,
Trăm năm đài vọng, bệnh riêng mình!
Gian nan khổ hận đầu đâm bạc,
Bệnh tật cho nên rượu phải đình!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 22:49
Trời cao, gió lộng, vượn kêu,
Bãi trong, cát trắng, chim diều lượn chơi!
Lá rơi rụng tít mù khơi,
Sông dài hút mắt, nước thời dâng cao.
Nơi xa, kiếp khách thu sầu,
Trăm năm lắm bệnh, lên cao một mình.
Tóc sương nhuộm thắm thế tình,
Rề rề ma bệnh chén quỳnh phải ngưng!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/08/2015 10:51
Trời cao gió thốc vượn kêu sầu
Cát trắng dòng trong lượn cánh âu
Bát ngát ngàn cây xao xác rụng
Mênh mang sóng nước nước lạnh lùng trôi
Thu buồn muôn dặm đau lòng khách
Trăm bệnh đài cao não dạ nhười
Khổ hận gian nan đầu bạc tóc
Bệnh nhiêu rượu đục phải kiêng thôi
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 17/11/2015 14:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 18/11/2015 12:01
Gió giật trời cao thê lương vượn hú
Bến nước trong xanh cát trắng chim về
Xào xạc lá rơi liên miên bất tận
Nước Trường Giang cuồn cuộn mãi không thôi
Tiết thu buồn tình lữ khách đầy vơi
Trăm năn lắm bệnh lẻ loi lên đài
Gian nan khổ hận sương pha tóc
Điên đảo khốn cùng rượu mới ngưng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 19:27
Trời cao gió giật vượn kêu
Vũng trong, cát trắng chim về tổ ngơi
Lá cây không ngớt rụng rơi
Sông dài cuồn cuộn cuối trời xa xa
Cảm thu muôn dặm xa nhà
Năm nào cũng bệnh, mình ta lên đài
Khó khăn, khổ não tóc phai
Buông chung rượu đục khi say khướt mèm.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 16/06/2019 01:20
Gió rít trời cao vượn khóc la
Bến trong cát trắng điểu về nhà
Ào ào lá đổ mờ rừng thẳm
Cuồn cuộn sông trườn tít nẻo xa
Ngàn dặm sầu u miền đất khách
Một mình bệnh tật chốn lầu ma
Gian truân tóc đổi sang màu tuyết
Chén rượu nhạt mùi cũng bỏ ta!
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 29/06/2022 11:31
Vượn khóc trời cao gió giật hồi
Bến trong cát trắng nhạn về rồi
Vô vàn lá lạc ào ào rụng
Bất tận sông dài cuộn cuộn trôi
Xứ lạ thu buồn ngàn dặm khách
Đài cao già bệnh một thân côi
Gian truân khổ hận đầu thêm bạc
Thất chí rượu buồn chẳng nuốt trôi
Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối