Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Ngao du nam bắc (731-745)
東郡趨庭日,
南樓縱目初。
浮雲連海岱,
平野入青徐。
孤嶂秦碑在,
荒城魯殿餘。
從來多古意,
臨眺獨躊躇。
Đông Quận xu đình nhật,
Nam lâu túng mục sơ.
Phù vân liên Hải Đại,
Bình dã nhập Thanh Từ.
Cô chướng Tần bi tại,
Hoang thành Lỗ điện dư.
Tòng lai đa cổ ý,
Lâm diểu độc trù trừ.
Ngày đến Đông Quận thăm cha
Lên lầu phía nam phóng mắt nhìn
Mây nổi nối liền Đông Hải và Đại Sơn
Đồng bằng tít tắp đến Thanh Châu, Từ Châu
Ngọn núi chơ vơ còn tấm bia Tần
Trong thành hoang vẫn sót lại điện Lỗ
Nơi này xưa nay nhiều ý vị cổ kính
Đứng ngắm mà lòng cảm khái dùng dằng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2005 11:51
Đông Quận đến thăm cha
Lầu Nam liếc mắt qua
Thanh từ đồng nội phẳng
Hải Đại áng mây xa
Núi quạnh bia Tần sững
Thành hoang điện Lỗ tà
Nơi này nhiều dấu cũ
Đứng ngắm những lân la
Gửi bởi Phụng Hà ngày 31/01/2008 20:44
Có 1 người thích
Thăm cha ở quận Đông,
Lầu Nam đưa mắt trông.
Hải Đại trôi mây khói,
Thanh Từ trải ruộng đồng.
Bia Tần trơ non vắng,
Điện Lỗ hoá thành không.
Chốn nầy bao tích cũ,
Ngắm mãi ngẫn ngơ lòng.
Hôm ghé sân Đông Quận,
Lầu Nam liếc thoáng thôi.
Thanh Từ đồng nội trải,
Đại Hải mây liền trôi.
Núi vắng bia Tần dựng,
Thành hoang cung Lỗ côi.
Đến đây nhiều trắc ẩn,
Riêng ngắm dạ bồi hồi.
Gửi bởi SiNguyen ngày 08/06/2012 22:28
Có 1 người thích
chữ 袞 là Cổn không phải Duyện 兗
Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/12/2012 16:27
Đông Quận hôm về gặp mặt cha
Lên lầu Nam mắt ngó sơ qua.
Mênh mông Hải Đại mây trôi nổi
Bát ngát Thanh Từ ruộng phẳng ra.
Di tích bia Tần buồn quạnh quẽ
Vết đền thành Lỗ thấm hoang sơ
Đến nay chan chứa tình hoài cổ
Lặng ngắm buâng khuâng chỉ một ta.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 12:03
Đông Quận đến thăm cha,
Lầu Nam liếc mắt qua.
Thanh Từ đồng nội phẳng,
Hải Đại ánh mây qua.
Núi quạnh bia Tần sững,
Thành hoang điện Lỗ tà.
Nơi này nhiều dầu cũ,
Đứng ngắm những lân la.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 12:04
Ngày sang Đông Quận thăm cha,
Lầu Nam mắt mới nhìn xa thoả đời.
Trong mây trôi biển liền núi Thái,
Đồng mênh mông suốt dải Thanh, Từ.
Bia Tần, đỉnh núi chơ vơ,
Điện Hán bây giờ sót chút thành hoang!
Sự đời kim cổ mênh mang,
Một mình khách ngắm ngổn ngang lòng này!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 12:36
Đông quận, ngày bên cha,
Lầu nam lên ngắm qua.
Hải Đại mây mờ phủ,
Thanh Từ ruộng bao la.
Bia Tần nơi núi vắng,
Điện Lỗ chỗ thành xa.
Nhiều ý xưa khi tới,
Thấy vậy lòng ngẩn ngơ.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 28/12/2014 10:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/12/2014 13:36
Thăm cha Đông Quận, một lần,
Lên lầu Nam, đứng phóng tầm mắt trông.
Mây trên (Đông) Hải, Đại (Sơn) bình bồng,
Thanh, Từ, một giải cánh đồng hai châu.
Bia Tần Cô Chướng, nơi đâu,
Thành hoang Lỗ Điện dãi dầu nắng mưa.
Bao người nhớ dấu vết xưa,
Đến đây viếng cảnh, ngẩn ngơ đứng nhìn...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 20:35
Bữa về thăm cha già ở Đông Quận
Lên lầu nam ngắm cảnh vật bao la
Mây nổi bay tới Hải Đại xa xa
Đồng bằng kéo tới Thanh Từ xanh mướt
Núi lẻ loi bia đời Tần thủa trước
Kia thành hoang cung điện Lỗ thời xưa
Cho tới nay, tích cũ trải gió mưa
Ta đứng ngắm, trù trừ đi chẳng dứt.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối