Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Ngao du nam bắc (731-745)
東郡趨庭日,
南樓縱目初。
浮雲連海岱,
平野入青徐。
孤嶂秦碑在,
荒城魯殿餘。
從來多古意,
臨眺獨躊躇。
Đông Quận xu đình nhật,
Nam lâu túng mục sơ.
Phù vân liên Hải Đại,
Bình dã nhập Thanh Từ.
Cô chướng Tần bi tại,
Hoang thành Lỗ điện dư.
Tòng lai đa cổ ý,
Lâm diểu độc trù trừ.
Ngày đến Đông Quận thăm cha
Lên lầu phía nam phóng mắt nhìn
Mây nổi nối liền Đông Hải và Đại Sơn
Đồng bằng tít tắp đến Thanh Châu, Từ Châu
Ngọn núi chơ vơ còn tấm bia Tần
Trong thành hoang vẫn sót lại điện Lỗ
Nơi này xưa nay nhiều ý vị cổ kính
Đứng ngắm mà lòng cảm khái dùng dằng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 24/05/2019 15:21
Ngàn đông lúc ấy dạo ra sân
Cao bước lên lầu mắt chẳng nhoèn
Hải - Đại một màu mây cũng nổi
Thanh - Từ hai chốn rộng vừa cân
Thành hoang cỏ biếc trùm đền Lỗ
Bia đã rêu xanh khoá núi Tần
Không có có không nào tích cũ
Qua chơi ai thấy chẳng tần ngần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2019 09:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 16:48
Đông Quận ngày về thăm lại cha,
Lên lầu nam ngóng phóng nhìn xa.
Đại Sơn, Đông Hải mây liền nối,
Từ, Duyện, Thanh Châu ruộng phẳng ra.
Còn tấm bia Tần trơ đứng núi,
Sót còn điện Lỗ thành hoang sơ.
Nơi đây cổ kính nhiều thi vị,
Cảm khái đứng nhìn tràn dạ ta.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]