答鄭十七郎一絕

雨後過畦潤,
花殘步屐遲。
把文驚小陸,
好客見當時。

 

Đáp Trịnh thập thất lang nhất tuyệt

Vũ hậu quá huề nhuận,
Hoa tàn bộ kịch trì.
Bả văn kinh Tiểu Lục,
Hiếu khách kiến đương thì.

 

Dịch nghĩa

Sau mưa đi qua luống ướt át,
Hoa rữa rồi, lê guốc chậm chạp.
Cầm tập văn coi, nể người tuổi trẻ tài cao như Tiểu Lục,
Nhưng vì lòng hiếu khách nên phải tới ngay đây.


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sau mưa, qua luống ướt,
Hoa tàn, chậm lết giày.
Coi văn né trẻ giỏi,
Hiếu khách, nên tới ngay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lệ Hầu Vô Song

Sau mưa, ruộng thấm ướt,
Hoa tàn, guốc thong dong.
Đem văn hãi Tiểu Lục,
Hiếu khách liền gặp gỡ.

Thoáng hồng trần vụt qua trước mặt
Yêu và hận khó thể chung đường
Nghiệt Hỏa hồng thiêu đốt tương tư
Mưa Huyền Vũ nhỏ sầu thương nhớ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau mưa qua đất ướt
Hoa rụng, chậm gót hài
Xem văn kinh kẻ giỏi
Hiếu khách liền đến ngay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau khi mưa đi qua luống ướt
Hoa rữa rồi guốc lết chậm đưa
Coi văn nể Tiểu Lục xưa
Vì lòng hiếu khách cũng vừa tới đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời