Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 16:04
竟日雨冥冥,
雙崖洗更青。
水花寒落岸,
山鳥暮過庭。
暖老須燕玉,
充饑憶楚萍。
胡笳在樓上,
哀怨不堪聽。
Cánh nhật vũ minh minh,
Song nhai tẩy cánh thanh.
Thuỷ hoa hàn lạc ngạn,
Sơn điểu mộ quá đình.
Noãn lão tu Yên ngọc,
Sung cơ ức Sở bình.
Hồ già tại lâu thượng,
Ai oán bất kham thinh.
Mưa lai rai suốt ngày,
Hai ven núi ướt rồi xanh.
Hoa dưới nước lạnh rụng nơi bờ,
Chim núi chiều bay qua sân.
Làm ấm ông già nên có ngọc xứ Yên,
Làm no bụng nhớ đến bèo vùng Sở.
Trên lầu có tiếng khèn Hồ,
Réo rắt quá không nỡ nghe.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 16:04
Suốt ngày mưa rề rề,
Ướt rồi xanh hai bề.
Hoa bến nước lạnh rụng,
Chim núi sân chiều về.
Ngọc Yên làm già ấm,
Bèo Sở nhớ bụng phè.
Khèn Hồ trên lầu thổi,
Réo rắt nào dám nghe.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2019 15:29
Mưa suốt ngày âm u mù mịt
Hai ven đồi ướt hết rồi xanh
Hoa trên nước rụng lạnh căm
Chim chiều trên núi bay vòng qua sân
Làm ấm lão ngọc Yên cần có
Khi đói ăn bèo Sở cũng no
Trên lầu có tiếng kèn Hồ
Điệu đầy ai oán khó nghe trọn bài.