Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Hà Như vào 17/11/2012 17:05
樓倚霜樹外,
鏡天無一毫。
南山與秋色,
氣勢兩相高。
Lâu ỷ sương thụ ngoại,
Kính thiên vô nhất hào.
Nam sơn dữ thu sắc,
Khí thế lưỡng tương cao.
Lầu tựa vào cây sương thu dãi nhiều đêm,
Trời trong xanh không một gợn.
Núi Chung Nam và mầu thu,
Như tôn nhau lên cùng cao.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Lầu tựa cây sương đêm,
Không gợn sợi tơ mềm.
Chung Nam và thu sắc,
Đều muốn được cao thêm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/09/2015 07:27
Cây sương bên cạnh lầu thu
Trời trong như kính sợi mây không gờn
Màu thu hoà sắc Nam Sơn
Vẻ xinh như được tôn thêm mấy lần
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 16:40
Ngoài lâu đài hàng cây sương ướt
Trời như gương không một gợn mây
Núi Nam cùng sắc thu này
Non đà đẹp sẵn thu bày thêm xinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2019 11:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 19:40
Đêm trải sương thu lầu tựa cây,
Trời xanh trong vắt chẳng vần mây.
Núi Nam và sắc thu hoà hợp,
Khí thế như tôn trời đất dầy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 23:08
Lầu cao ngoài tựa cây sương
Trời gương trong trẻo chẳng vương bụi trần
Núi Nam với sắc thu ngần
Hai đằng khí thế bội phần cùng cao.