Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Đức Dụ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 16:25
內官傳詔問戎機,
載筆金鑾夜始歸。
萬戶千門皆寂寂,
月中清露點朝衣。
Nội quan truyền chiếu vấn nhung ky (cơ),
Tải bút kim loan dạ thuỷ quy.
Vạn hộ thiên môn giai tịch tịch,
Nguyệt trung thanh lộ điểm triều y.
Nội quan qua lại chuyển chiếu vua xuống nhung cơ hỏi việc,
Xếp bút lại vì tiếng chuông vàng báo đêm đã bắt đầu về.
Mọi cung điện đều yên lặng,
Về dưới ánh trăng, sương móc vương trên áo chầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2014 16:25
Nội quan chuyển chiếu vua hỏi việc
Xếp bút nghiên chuông điểm đêm về
Cung đình yên lặng bốn bề
Móc sương điểm áo ra về dưới trăng