Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 09:21
兩竿落日溪橋上,
半縷輕煙柳影中。
多少綠荷相倚恨,
一時回首背西風。
Lưỡng can lạc nhật khê kiều thượng,
Bán lũ khinh yên liễu ảnh trung.
Đa thiểu lục hà tương ỷ hận,
Nhất thì hồi thủ bối tây phong.
Mặt trời lặn còn hai cây sào trên cầu bắc qua suối,
Hình ảnh sợi khói ngắn bay lên từ hàng dương liễu.
Lá sen xanh từng đám dựa vào nhau chung mối hận,
Chốc lát lại quay mặt về phía sau nhìn gió tây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2014 09:21
Mặt trời lặn hai sào trên suối
Từ hàng dương sợi khói bay lên
Căm hờn từng đám lá sen
Lâu lâu quay mặt lén nhìn gió tây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2015 19:24
Ngày tối trên cầu ánh nắng tàn
Đôi làn khói mỏng quyện hàng dương
Sen xanh nhiều ít chung niềm hận
Thi thoảng quay lưng đón gió nồm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2019 20:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 11:30
Cầu bắc qua khe ánh nắng tà,
Từ hàng dương liễu khói lồng nhà.
Sen xanh từng đám chung cừu hận,
Chốc lát quay sau đón gió qua.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 00:53
Hai sào ác lặn trên cầu suối
Khói nhẹ nửa mành ảnh liễu tơ
Mấy lá sen xanh cùng dựa oán
Quay đầu lưng thoáng gió tây lùa.