Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 22:05
長空澹澹孤鳥沒,
萬古銷沉向此中。
看取漢家何事業,
五陵無樹起秋風。
Trường không đạm đạm cô điểu một,
Vạn cổ tiêu trầm hướng thử trung.
Khán thủ Hán gia hà sự nghiệp,
Ngũ Lăng vô thụ khởi thu phong.
Trời dài vắng lặng, chim cô đơn ẩn dấu bóng mình
Sự tích xưa bị thời gian vùi lấp
Hãy xem lại sự nghiệp nhà Hán như thế nào
Ngũ Lăng không bóng cây báo hiệu gió thu về
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 18:51
Lờ lững trời xa chim lẻ mất
Tiêu trầm vạn cổ ở nơi này
Hãy xem nhà Hán nghiệp còn mấy
Nổi gió Ngũ Lăng thu vắng cây.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]