Thơ » Việt Nam » Trần » Đỗ Khắc Chung
騷名莫負少年時,
試向花場植將旗。
入夢斷無春草句,
吟香喜有菊花詩。
Tao danh mạc phụ thiếu niên thì,
Thí hướng hoa trường thực tướng kỳ.
Nhập mộng đoạn vô xuân thảo cú,
Ngâm hương hỷ hữu cúc hoa thi.
Tuổi trẻ chớ phụ cái danh tao khánh,
Thử đem ngọn cờ tướng trồng ở bãi hoa.
Đi vào giấc mơ, tuyệt không có câu thơ “cỏ xuân”.
Vịnh hương thơm, mừng có bài thơ hoa cúc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Thiếu niên đừng vội phụ tài thơ,
Thử đến vườn hoa cắm ngọn cờ.
Linh Vận không vào trong mộng hứng,
Uyên Minh mừng gợi được nguồn thơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2017 20:46
Thiếu niên đừng phụ tài thơ
Vườn hoa đến cắm ngọn cờ thử xem
Trong mơ tuyệt chẳng ''cỏ xuân''
Vịnh hương lại có thơ mừng cúc hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2019 19:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2019 17:56
Thiếu niên chớ phụ cái tài thơ,
Thử đến bãi hoa cằm ngọn cờ.
Chẳng có “cỏ xuân” vào mộng ảo,
Vịnh hương mừng có cúc hoa thơ.