Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2022 13:15
不知湖有自何時,
水步分明一鏡臺。
水畫雲飛星拱月,
步圍樹碧肆連排。
舟中飲酒佳人論,
望夜吟詩兔入兑。
宦海波濤思故貫,
白頭露濕返書齋。
Bất tri hồ hữu tự hà thì,
Thuỷ bộ phân minh nhất kính đài.
Thuỷ hoạ vân phi tinh củng nguyệt,
Bộ vi thụ bích tứ liên bài.
Chu trung ẩm tửu giai nhân luận,
Vọng dạ ngâm thi thố nhập đoài.
Hoạn hải ba đào tư cố quán,
Bạch đầu lộ thấp phản thư trai.
Không biết hồ này có từ bao giờ,
Trên bờ, dưới nước phân rõ tựa như tấm gương sáng.
Nước vẽ mây bay, sao chầu về phía mặt trăng,
Cây cối vây quanh bờ, hàng quán kéo dài.
Trên thuyền cất chén rượu bàn chuyện giai nhân,
Đêm rằm ngâm thơ, bỗng đâu trăng đã ngả phía tây.
Bước đường làm quan sóng gió, luôn nhớ quê nhà,
Khi mái đầu bạc đẫm sương đêm mới về chốn thư phòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2022 13:15
Ai hay hồ có tự bao giờ,
Một mảnh gương trong bóng lặng tờ.
Nước vẽ mây trôi sao dõi nguyệt,
Hàng cây xanh biếc phố quanh bờ.
Trên thuyền nâng chén giai nhân chuyện,
Trăng xế vần thơ khó hững hờ.
Hoạn lộ bao năm nhà vẫn nhớ,
Thư phòng sương đẫm mái đầu phơ.