劍湖射斗

十年旄鉞靜東都,
龍去藍山劍在湖。
寶焰光沉三尺鍔,
牛墟瑩徹一泓珠。
花開春色歡重凱,
霜落秋聲哭賊俘。
滄海桑田湖似若,
天威猶畫水雲圖。

 

Kiếm Hồ xạ đẩu

Thập niên mao việt tĩnh Đông Đô.
Long khứ Lam Sơn, kiếm tại hồ.
Bảo diệm quang trầm tam xích ngạc,
Ngưu khư oánh triệt nhất hoằng châu.
Hoa khai xuân sắc hoan trùng khải,
Sương lạc thu thanh khốc tặc phu.
Thương hải tang điền hồ tự nhược,
Thiên uy do hoạ thuỷ vân đồ.

 

Dịch nghĩa

Mười năm cờ búa dẹp yên Đông Đô,
Rồng đi Lam Sơn, kiếm ở lại hồ.
Lửa báu sáng chìm lưỡi gươm ba thước,
Vùng sao Ngưu trong suốt một doành châu.
Hoa nở sắc xuân như vui mừng vì nhiều phen chiến thắng,
Sương rớt tiếng thu dường nỉ non tiếng khóc giặc tù.
Trải qua bể dâu, hồ vẫn y nguyên,
Oai trời còn vẽ bức tranh mây nước.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Bao năm cờ việt dẹp Đông Đô.
Rồng đến Lam Sơn, kiếm tại hồ.
Lưỡi báu sáng chìm gươm ba thước,
Sao Ngưu trong suốt một doành châu.
Hoa bừng xuân sắc mừng công trận,
Sương rớt thu buông khóc tiếng tù.
Trải cuộc bể dâu, hồ vẫn thế,
Oai trời còn vẽ Thuỷ Vân đồ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Mười năm chinh chiến lấy Đông Đô,
Rồng đến Lam Sơn kiếm ở hồ.
Lửa báu chìm theo ba thước kiếm,
Sao Ngưu trong suốt một doành chu (châu).
Hoa khoe xuân sắc mừng trận thắng,
Sương rớt trời thu tiếng khóc tù.
Dâu bể bao phen hồ vẫn thế,
Oai trời còn vẽ bức dư đồ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời