Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2022 14:40
紅顏薄命避如何,
住足禪關奉佛佗。
梁稻終身常不欠,
月山同卧樂偏多。
與鄉時運談耕種,
每對人間吐合和。
四顧迩遐皆紫蔗,
輝王唱號幾知耶。
Hồng nhan bạc mệnh tị như hà,
Trụ túc thiền quan phụng Phật đà.
Lương đạo chung thân thường bất khiếm,
Nguyệt san đồng ngoạ lạc thiên đa.
Dữ hương thời vận đàm canh chủng,
Mỗi đối nhân gian thổ hợp hoà.
Tứ cố nhĩ hà giai tử giá,
Huy vương xướng hiệu kỷ tri da?
Đã là má hồng thì chịu mệnh bạc tránh đi đâu được,
Dừng chân tại cửa thiền thờ Phật đà.
Gạo ngô đầy bồ không thiếu sự ăn,
Non, trăng hữu tình cùng với sự ở.
Với quê hương bàn về thời vụ cấy trồng,
Và người đời nói cười tỏ lời hoà hợp.
Nhìn ra bốn phía đều là mía đỏ,
Thời cổ Huy vương gọi (Hổ phục tên núi) có mấy ai hay?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2022 14:40
Má hồng mệnh bạc tránh nơi nao,
Ngụ chốn thiền môn đẹp biết bao.
Ngô gạo đầy bồ, ăn chẳng thiếu,
Non, trăng hữu ý, ở vui sao.
Với người trồng cấy lo thời vụ,
Cùng xóm hoà hài vẫn đổi trao.
Ngoái cổ ngoài đồng đều mía đỏ,
Huy vương đặt hiệu tự khi nào?