Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2014 15:45
欲涉不得去,
茫茫足煙霧。
香江多芳草,
何心採衡杜。
Dục thiệp bất đắc khứ,
Mang mang túc yên vụ.
Hương giang đa phương thảo,
Hà tâm thái hành đỗ.
Muốn đến nhưng không đến được
Bởi khói mù dày đặc
Sông Hương lắm cỏ thơm
Lòng nào lại đi tìm cỏ lạ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/09/2014 15:45
Muốn đến nhưng khó đi
Khói mù dày đặc cả
Sông Hương lắm cỏ thơm
Lòng nào hái cỏ lạ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/04/2016 07:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 05:29
Muốn đi nhưng cũng khó đi
Khói mây mù mịt làm chi bây giờ
Sông Hương lắm cỏ thơm tho
Cỏ thơm mặc cỏ hững hờ tay ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/01/2019 16:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 09:03
Muốn về nhưng chẳng thể đi,
Khói mây dày đặc thấy gì nữa đâu?
Sông Hương lắm cỏ thơm lâu,
Đi tìm cỏ lạ lòng sao hững hờ?