Đăng bởi Vanachi vào 20/09/2014 16:01
寒食東風以滿城,
小枝纖弱拂啼鶯。
東君不惜離人苦,
又向前年折處生。
Hàn thực đông phong dĩ mãn thành,
Tiểu chi tiêm nhược phất đề oanh.
Đông quân bất tích ly nhân khổ,
Hựu hướng tiền niên chiết xứ sinh.
Tiết hàn thực, gió xuân đã đầy thành
Cành tơ mềm mại vẫy gọi chim oanh
Chúa xuân không biết thương xót kẻ xa nhà
Lại nhằm vào chỗ gãy năm trước mà nẩy lộc
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gió đông “hàn thực” ngập đầy thành
Cành tơ mềm mại vẫy chim oanh
Chúa xuân chẳng xót người ly cách
Ngay nơi chỗ bẻ nẩy chồi xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2016 06:05
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/09/2016 20:54
Hàn thực,gió đông thổi khắp thành
Cành tơ mềm mại tiếng chim oanh
Chúa xuân đâu biết xa nhà khổ
Chỗ bẻ năm nào lại nhú xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2019 11:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/11/2019 15:35
Hàn thực, gió xuân thổi khắp thành,
Cành tơ mềm mại vẫy chim oanh
Chúa xuân không biết xa nhà khó.
Chỗ gãy năm kia nẩy lộc xanh.